Екатерина

"Независимые мидии", "эй, бэби, уай уай!", "Эрнст и молодежь": как перевирают названия компаний


В книжке "ЛБЮОВЬ" Катя Метелица разные детские ослышки из песен (Красавица-Икубку, яблоки-игруши) объясняет как "способ самосохранения: нечто поразительное, не укладывающееся в будничную картину мира подменяется расхожими, скучными вещами". В случае с названиями компаний все примерно так же и происходит: креативный российский ум придумывает стройные и логичные объяснения для непонятной иностранной тарабарщины. RB. ru собрал веселые примеры того, как незнакомые названия подменяются чем-то более привычным уху.

Фото: Fotoimedia


Sanoma Independent Media


"Не солома, а Sanoma", - как-то раз чинно и с достоинством объясняла наша ассистентка по телефону своему собеседнику. А курьер, который вез посылку в издательский дом на Полковую, уточнил у ожидавшего заказа по телефону: "Это у вас вывеска "20 лет какой-то фигне?" (в 2012 году компании исполнилось 20 лет и над входом появилась соответствующая вывеска).

"Несколько лет назад я прочитала где-то, что название нашей компании - Independent Media - кто-то перевел как "НЕЗАВИСИМЫЕ МИДИИ"!" - рассказала Юлия Васильева, главный редактор приложения к газете "Ведомости" "Как потратить".
Другой нестандартный подход к переводу - вывеска "Генерал Электрик", которая висела на Лубянской площади лет 10 назад.
 

BlaBlaCar


"Название и логотип BlaBlaCar очень простые, понятные и легко запоминающиеся. Выражение "бла-бла-бла" интернациональное, поэтому оно прекрасно "работает" в 14 разных странах присутствия компании", - говорит Алексей Лазоренко, руководитель подразделений в России и Украине. Когда компания только выходила на российский рынок, были опасения, что безобидное слово из трех букв ("бла"), может легко превратиться в другое созвучное слово из трех букв. Однако страхи были напрасными. Пользователи в основном соревнуются в остроумии вокруг темы бабла. 

 

Airbnb


У дружественного BlaBlaCar проекта - шерингового сервиса, который запустился в России раньше, тоже есть свои прозвища: "Самые популярные: арэнби (прямо RnB выходит), airnbnb, некоторые просто на полслова сдаются "арэ... би!"- поделилась PR-директор компании в России Екатерина Кукуреко.

 

ABBYY


PR-менеджер IT-компании Артур Большаков однажды звонил в Азербайджан или в Киргизию: "Аби, нет, латиницей. Эй-би-би-уай-уай, ну игрек-игрек на конце. Да, это те самые "Абу".
По-русски называние компании прозносится "Аби" (с ударением на "а"), но за годы работы сотрудники слышали и "Эби", и "Эй-би-би-уай-уай", и даже "Аввуу". Один из любимых вариантов - "Эй, бэйби, уай! Уай!" Официальная версия гласит, что ABBYY - это "ясный глаз" на праязыке мяо-яо (такого языка не существует).
Последний вариант, покоривший сердца сотрудников, - "Абель аби" (из расшифровки на сайте "Эха Москвы").

 

Ernst & Young


Однажды давным-давно в аудиторскую компанию пришло письмо, начинавшееся со слов: "Уважаемый господин Эрнст и молодежь!"

 

Вдолёвке.ру


"Есть такой сайт Вдолёвке.ру, так вот, когда мой коллега на прошлой работе представлялся и говорил название сайта, в ответ его переспрашивали: "Полёвки? Мыши-полёвки?" - поделился историей Виктор.

 

PM Expert


Сотрудники компании PM Expert в ответ на холодный звонок клиенту услышали вариант ПиЭмЭскорт - и оживленно попытались заказать девочек (вместо проектного тренинга).

 

Spazio Chelotto (Спацио Челотто)


У сотрудников салона итальянской мебели "Спацио Челотто" часто переспрашивают: "Как? Спаси чего-то?"

 

Cegedim


Одна из бывших сотрудниц французской компании Cegedim (читается как "сежедим") рассказала, что ее как только не называли: "Сегедим, Сег и Дим, "все же ниже" (мы потом ее сами назвали все ниже и ниже".

 

Телко Медиа

"Когда-то работала в "Телко медиа", так мы сами себя "Телка медиа" обзывали. Хуже есть только интерпретация целка... медиа", - рассказала Анна Ч.


Комментарии


Подпишитесь на рассылку RUSBASE

Мы будем вам писать только тогда, когда это действительно очень важно