Дарья

Стартапер из Красноярска создал "Википедию" в области переводов

Александр Ефремов создал сервис для перевода интернет-сайтов на все языки мира


В 2011 году житель Красноярска Александр Ефремов создал LangPrism - интернет-сервис для перевода вебсайтов. Изначально проект был рассчитан на продвинутых пользователей сети, которые читают иностранные блоги и издания, но вскоре стартапу пришлось перестроиться под корпоративных клиентов. RB.ru выяснил, почему изначальная идея оказалась нежизнеспособна.

Александр Ефремов - победитель в номинации "Лучший IT-проект" в региональном этапе конкурса "Бизнес-Успех" в Красноярске. Зарегистрироваться на участие в ближайшем этапе конкурса можно здесь.

Расскажите, как работает LangPrism?

- LangPrism - это сервис для перевода веб-сайтов в интернете. Мы разработали специальные инструменты, которые позволяют размещать сервис в браузере или на сайте клиента, для того, чтобы переводчики имели к нему доступ и могли переводить заданный текст. Таким образом, процесс перевода упрощается: нет необходимости обмениваться документами или переделывать  сайт. Но самое важное – это то, что нашим клиентам не нужно искать переводчика, поскольку мы уже осуществляем доступ через сервис к сотням переводчиков.

- Как вам пришла в голову идея создать такой продукт?

- Я участвовал в конкурсе, который проводила компания Microsoft, в рамках конкурса мне приходилось переводить большие объемы технических текстов. Меня очень раздражала необходимость копировать текст из интернета, потом вставлять его в документ Word, а после – еще и отправлять по почте. Я задумался о том, как можно сократить количество лишних действий, вследствие чего и возникла идея сделать LangPrism.

-  Ваш продукт предназначен только для корпоративных клиентов?

- Сначала мы ориентировались на рядовых пользователей интернета, которые часто посещают иностранные сайты. Мы хотели сделать своеобразную "Википедию" в сфере переводов. При этом клиентами в этом случае выступали все равно владельцы сайтов. То есть сервис был бесплатен для переводчиков и читателей, но владелец сайта платил за организацию процесса краудсорсинг-перевода своего сайта.

Впоследствии мы сменили стратегию и теперь ориентируемся на корпоративных клиентов.

- Почему вы передумали?

-  Первую концепцию было сложно монетизировать. Сайты, которые посещают российские пользователи, широко известны. У нашего стартапа практически нет шансов  сделать своими клиентами такие информационные ресурсы как TechCrunch, Mashable и так далее. У них просто нет доверия к такой маленькой и безызвестной компании как наша.

Поэтому мы решили остановиться на более простой модели, ориентированной на корпоративных клиентов.

-  Индивидуальные клиенты постоянно читают новости и нуждаются в переводе. А зачем ваши услуги компании после того, как вы переведете ее сайт?

- Контент всех сайтов с течением времени меняется, появляются новости, которые  также нуждаются в переводе. Кроме того, наши клиенты имеют подписку и вносят абонентскую плату за наш сервис. Это подразумевает, что сайт клиента постоянно находится в актуальном состоянии.

- А на какие компании вы ориентируетесь?

-  Сейчас мы прощупываем рынок и обращаемся к разным компаниям, чтобы понять, кто конкретно является нашим клиентом. Есть мнение, что наши клиенты – это российские интернет-магазины, которые хотят выйти на рынок СНГ или международный рынок. Пока это догадка, которая требует проверки.

 - А кто переводит тексты?

- Мы организуем партнерство с бюро переводов. Так что текстами занимаются профессиональные переводчики. Хотя в прежней концепции сайты могли переводить все желающие.

- А у вас есть ограничения по языкам?

- Нет. Сейчас мы можем обеспечить перевод сайта на 90 языков, вопрос только в стоимости.

 - Как вы оплачиваете труд переводчиков?

-  Клиенты оплачивают нам перевод, с этих денег LangPrism удерживает комиссию, остальное получают авторы перевода.

 - Из чего состоит  доход LangPrism?

-  Во-первых, как я уже сказал, мы удерживаем комиссию, во-вторых, - клиент платит за пользование нашим сервисом абонентскую плату, которая варьируется от 4 до 15 тысяч рублей в месяц в зависимости от переводов посещаемости сайта, количества языков и объема технической поддержки.

- У вас есть инвесторы?

- Пока только потенциальные.

- Сейчас ваш проект работает в тестовом режиме. Когда вы планируете выйти на производственный уровень?

- Как я уже говорил, мы поменяли концепцию. Это произошло всего три месяца назад. Соответственно у нас еще много работы, но я надеюсь, что к ноябрю мы выйдем на производственный уровень.


Комментарии

  • Игорь Андреев — 15:39, 23.08.2013
    Ничего нового в стартапе, при открытии сайта в Google он автоматически переводится на русский практически с любого языка. А еще эффективный поиск есть, этих самых сайтов и даже патентов, что мне важно. 2 операции в одной. Поражаюсь российским стартапам, если они по технике, то обязательно плагиат с какого-нибудь патента 100-летней давности, а если программа, то скопирована с заменой слов на русский язык. В общем, пустота, как в Сколково с деньгами Пономареву. Через него, наверное, откаты шли.
    • frostzxspisemnet
      Рашит Шакиров — 09:12, 24.08.2013
      Автоматика убого переводит. Без людей нормального перевода не бывает. Но в его стартапе люди будут переводить не все. Только какие-то самые полезные куски(уже хорошо). Нормальный коммерческий ресурс так не переведешь.
      • И. Андреев
        Игорь Андреев — 09:24, 24.08.2013
        Меня все автоматические переводы Google полностью устраивают, даже с иврита. А вот с ручным переводом еще студентом подзалетел (это было не первое изобретение). В Изобретениях стран мира перевод американского патента вместо "перегрев сверхпроводника" был неточный перевод типа "нагрев сверхпроводника", вот я заявку на "перегрев" и подал, а мне отклонили. В общем мартышкин труд из-за неверного ручного перевода. Что не российский стартап, то обязательно, все через за... путена.

Подпишитесь на рассылку RUSBASE

Мы будем вам писать только тогда, когда это действительно очень важно