Команда Rusbase

Зачем стартапу переводчик?


Нужен ли стартапу переводчик? Может, для общения с международными партнерами хватит среднего знания английского, но этого будет недостаточно, например, для вывода проекта на мировые рынки. В бюро переводов «Золотая лань» нам рассказали в каких случаях стартапу следует обратиться за помощью к знатокам иностранных языков, а когда можно обойтись собственными силами.


Международные конкурсы


Ежемесячно в мире проходит масса конкурсов для стартапов, которые помогут проекту не только получить денежный приз, но и найти менторов, попасть в бизнес-инкубатор. Однако большинство стоящих конкурсов требуют заполнить заявку на английском языке. При этом команда стартапа должна не только указать общую информацию о проекте, но рассказать о финансовой части, бизнес-модели, перспективах рынка и команде.

Заполнение заявки на английском – это лишь небольшая часть айсберга, однако и к этому нужно подойти ответственно. Важно не просто рассказать о проекте, основная цель  – заинтересовать нужных людей, а это нередко сложная задача даже на родном языке. Даже если стартапер уверен в своих знаниях английского, нелишним будет доверить профессионалам хотя бы редактуру

Предположим, что команда подготовила свой питч и не сомневается, что на русском он может убедить кого угодно вложить в проект нужную сумму. Но звучит ли он на английском также убедительно? Здесь недостаточно иметь идею, которая выстрелит. Важно суметь донести ее в той форме, которая может заинтересовать потенциальных инвесторов и менторов. Только носитель языка, который кроме родного английского в совершенстве владеет русским языком, сможет сделать питч эмоциональным и интересным.


Выход на мировой рынок 


Успех стартапу обеспечен в том случае, если он решает глобальные проблемы и может быть масштабирован не в рамках страны, а на весь мир. Для того, чтобы о проекте узнали, команде необходимо перевести презентации, рекламные материалы и сайт на английский язык. С этим вполне могут справиться основатели стартапа. 

Однако следует добавить одну очень важную деталь, которую так часто игнорируют предприниматели, когда хотят локализовать свои проекты. Английский язык, конечно, невероятно распространен, и если рассматривать европейский рынок, то вести беседу на английском могут более 54% населения европейских стран. Однако, по данным доклада Европейской комиссии за 2012, 9 из 10 европейцев, знающих английский как иностранный, предпочитают просматривать сайты в интернете на своем родном языке. Кроме того, как известно, больше всего людей в мире все-таки говорят на китайском и испанском, а английский стоит лишь на третьем месте, и было бы неправильно упускать такой большой рынок, сконцентрировавшись только на английском.

Важно также доверить локализацию профессионалам, поскольку некачественный перевод – это не только пустая трата денег и ущерб имиджу проекта, но также потеря времени, которое в среде стартапов имеет фантастическую ценность.


Открытие представительства в другой стране


Многие российские стартапы предпочитают не брать деньги от отченственных венчурных фондов, а искать инвестиции на Западе, открывают офис в Сан-Франциско и вливаются в местное ИТ-сообщество. Однако для открытия представительства и регистрации компании в другой стране необходимо перевести учредительные договора, уставы, различные резолюции. Здесь без помощи профессионалов не бойтись.

Среди обязательных для перевода документов:

  • документ о надлежащем статусе компании (Certificate of Good Standing);
  • документ, содержащий сведения о компании (Certificate of Incumbency);
  • справка из налогового органа страны регистрации (например, Tax Exemption Certificate) и прочие.

Это ключевые документы, на которых основывается деятельность компании и без которых невозможна ее регистрация, и важность качественного их перевода нельзя переоценить. Все документы должны быть нотариально заверены, а в некоторых случаях требуется апостилирование, что также можно организовать через бюро переводов.


Международные патенты


Команды стартапов, разрабатывающие инновационные продукты, рано или поздно сталкиваются с тем, что технологию необходимо запатентовать для защиты. Целью патентования является закрепление исключительных прав на производство и продажу продукции, содержащей изобретения, на определенной географической территории.

Разные патентные ведомства предъявляют разные требованию к языку, на котором должна подаваться заявка. Сегодня очень популярна система патентования изобретений, предусмотренная договором о патентной кооперации (РСТ), заявление в рамках которого можно подавать на одном из установленных 8 языков, включая русский. Однако некоторые процедуры, предусмотренные процессом рассмотрения заявки, потребуют подачи документации на английском или французском языке.  

Европейское патентное ведомство предусматривает подачу заявки только на английском, французском или немецком. При переводе такой документации важна точность в описании изобретения, поскольку любое искажение информации здесь чревато серьезными последствиями. 


comments powered by Disqus

Подпишитесь на рассылку RUSBASE

Мы будем вам писать только тогда, когда это действительно очень важно