Иностранцы в России: как их видят русские. ФОТО

Расскажите друзьям

Переводчик на выставках поделился с RB.ru мнением

Переводчик на выставках, как правило, произносит то же самое, что говорят другие, - только на иностранном языке. А свои мысли по поводу клиентов обычно держит при себе. RB.ru попросил поделиться переводчика своими наблюдениями за клиентами из разных стран.  

На протяжении многих лет я работаю с иностранцами, работаю переводчиком. За все это время сформировались своеобразная коллекция причуд и традиций компаний-клиентов. С ней-то я и хочу вас познакомить.

Финляндия

Не могут жить без пива и кофе. Что удивительно - пиво предпочитают русское. "Золотая бочка" или "Старый мельник", на их вкус, куда лучше всяких Holsten или Bavaria!

К кофе - а точнее, к его производителю - финны относятся еще строже. Пьют исключительно Paulig. Нередко везут пачки напитка из дома. Самый любимый сорт - мокко. На выставках у финнов всегда есть свои кофеварки, и свежезаваренный кофе сразу переливается в термос - чтобы напиток не перегревался и сохранял вкус.

Индия

В первую очередь, примечательны своим английским языком. Работать с ними на переговорах - настоящая пытка для переводчика! Однажды я долго была не в силах справиться со словом "килибарисен". Индусы делали на нем сильный акцент, повторяли его буквально через предложение, а их русскоязычные партнеры ждали от меня толкового перевода. Наконец, выяснилось. Клиенты имели ввиду "collaboration" - "сотрудничество".

Помимо седины из-за сложностей в понимании и индийских сладостей, я унесла с той выставки еще два слова, запомнившихся на долгие годы - "керифуль" (careful - осторожно) и "циркус" (circus - цирк).

Еще одна забавная бизнес-традиция индусов - записывать контакты абсолютно всех клиентов. Даже если это просто старушка, появившаяся на выставке в поисках халявных конфет.

Не могу промолчать и про любовь гостей из Индии к окуриванию стенда благовониями - видимо, их бизнес начинает развиваться особо быстрыми темпами, когда глаза конкурентов уже слезятся от дыма!

Турция

Любить наших соотечественников (особенно, девушек!) - у турков в крови. Поэтому сначала с ними работать довольно легко. Ровно до тех пор, пока не заходит речь о зарплате. К концу выставки генетическая, видимо, память вынуждает их пытаться заработать на русских, и они начинают торговаться и экономить. Способность выбить из турков тот гонорар, о котором договаривались вначале, - признак очень опытного переводчика! При этом турки не считают нужным платить за переработки.  

Япония 

В моем окружении давно ходят легенды о работе с жителями страны восходящего солнца. Точнее - об их пунктуальности и желании работать круглосуточно. Впрочем, вежливости в японцах все равно больше, чем всего остального.

Поэтому нередко со мной случались такие ситуации: я опаздывала буквально на минуту (пробки-каблуки, все такое), меня встречали ласковыми улыбками, но при этом настолько свирепо смотрели на часы, что становилось очень стыдно!

И даже Россия

Однажды на одну из многочисленных сельскохозяйственных выставок приехал Владимир Жириновский. Как это обычно бывает, в составе делегации он вышагивал по залу и вдруг увидел стенд с живыми поросятами. Неизвестно, что хотел продемонстрировать лидер ЛДПР - близость к народу или любовь к природе, но политик вытащил животное из загона и прижал к груди. Зал огласился визгами - сначала поросенка, а потом и самого Жириновского.


Фото - Рафаэль Сабирзянов.

А моя коллега работала с "Газпромом". Сейчас Катя вспоминает требования корпорации как вполне логичные. Но я-то помню, как она сходила с ума, делая банальные бутерброды!

- Сало вырезается ровно по форме кусочка хлеба. Замечу, именно в 1/6 куска и именно бородинского хлеба. Колбаса точно так же. Такая вот эстетика, - рассказывала она.

Халява! 

Последний день работы обычно имеет очень мало отношения к переговорам и сделкам. Главной чертой окончания выставки становятся толпы любителей халявы. На стенд постоянно заходят жадные до чужого добра люди. И просят подарить им ручку-блокнотик-пакетик. Или просто хапают пригоршню конфет, разложенных для бизнес-клиентов.

Я считаю, что крупные выставки - это модель земного шара в миниатюре. Каждый стенд индивидуален и имеет свой колорит, распробовать который за столь короткое время имеет шанс лишь переводчик.


Комментарии

  • Руслан Астафьев 04:08, 6.04.2011
    0
    О, согласен с Вами по поводу индийцев...я не переводчик. но общаться с ними приходитс часто. Indian English повергает в транс.
  • Рашит Шакиров 05:57, 6.04.2011
    0
    два жирика...:)они так похожи:)
  • karimova1989listru
    Рашит Шакиров karimova1989listru 13:45, 11.04.2011
    0
    реально фото четко подмеченное :))
  • Николай Ганенков 07:09, 6.04.2011
    0
    А пишут "предложения" и "тех. условия" индийцы на английском просто шикарно...слава Богу, редко такие мозголомки приходят.
  • Борис Зверев 09:20, 6.04.2011
    0
    Мне как-то довелось переводить статью из иностранного специализированного журнала, написанную то ли китайцами, то ли японцами - но на английском... Это было ещё в доинтернетовскую эру, так что посмотреть было негде. В итоге, с одним ключевым абзацем, точнее, с одним предложением из него, я промучался неделю. Оказалось, авторы решили блеснуть своими познаниями древнего английского, и употребили оборот вроде нашего "зело лепо". Нашёл в каком-то старинном словаре - причём идиома даже там была помечена как "устаревшая, малоупотребительная". А я, грешным делом, подумал, что речь про какой-то термин шла.
  • Сергей Соколов 16:21, 6.04.2011
    0
    Улыбнуло "...НЕРЕДКО со мной случались такие ситуации: я опаздывала буквально на минуту (пробки-каблуки, ВСЕ ТАКОЕ)"))) Все таки Л.Измайлов удачно подметил, когда вложил в уста японца фразу "Что такое то да сё, и почему его так много?"))) "... становилось очень стыдно". А это уже наша особенность: пусть будет стыдно, но от всего такого не откажемся)))
  • Вася Пупкин 15:13, 19.04.2011
    0
    Не густо у неё наблюдений!((
Комментарии могут оставлять только авторизованные пользователи.
Реклама помогает Rusbase


Разместить рекламу



Telegram канал @rusbase