Почему важно, чтобы все сотрудники знали английский язык?

Расскажите друзьям

И как спасаться от участи единственного офисного переводчика?

Сохранились у кого-то сомнения в том, что английский язык нужен практически в любой карьере? Наверное, уже нет. Мало того, по сведениям профессиональных рекрутеров Penny Lane Personnel, одного английского в наше время уже недостаточно – некоторым работодателям подавай китайский.
 
- Знание иностранного языка – важная строчка в резюме кандидата, желающего работать в российском представительстве иностранной компании, - говорит Ольга Мусейчук, ведущий консультант агентства. - Однако если опыт специалиста впечатляет работодателя, то компания готова вкладывать время и средства в обучение подходящего соискателя. Наиболее востребованным среди иностранных языков остается, как и пять лет назад, английский, подтверждающий свою репутацию языка делового общения. Также популярны немецкий и французский. Но все чаще возникают вакансии со знанием китайского языка. Виртуозное владение иностранным языком на уровне Upper положительно отражается на компенсационном пакете кандидата.
 
Незнание – сила!
 
Тем, у кого язык хромает на обе ноги, порой приходится несладко. Бывший менеджер по продажам, а сейчас ищущая работу Светлана теперь раскаивается в том, что прогуливала в школе уроки:
 
- Я сейчас пребываю в поиске работы. В свое время наделала много ошибок и к 30 годам пришла с очень скромным карьерным багажом, в котором даже английскому не нашлось места. Я, конечно, учила его в школе. Точнее, делала вид, что учила, потому что на выходе знаний оказалось с гулькин нос. До сих пор мне это незнание особой погоды не делало – я работала то секретарем в частной компании, то менеджером по продажам россиянам российского же товара. Не пригождался язык. А сейчас решила взяться за карьеру и поняла, что мое резюме никому из достойно платящих работодателей не интересно: английского нет? До свидания!
 
На вопрос, часто ли приходится отказывать достойным кандидатам в должности лишь из-за незнания английского языка Ольга Мосейчук ответила однозначно:
 
- Да, конечно. В один из западных холдингов, к примеру, требовался финансовый директор. Только со знанием английского языка. Поскольку это было одно из главных требований, то многие достойные резюме быстро отсеялись.
 
Да и HR одного известного российского ритейлера Евгения тоже знает много похожих историй:
 
- Еще с 90-х знание английского было крупным преимуществом. Помню, что и сама в те годы столкнулась с необходимостью ходить на курсы. А сейчас-то и подавно язык нужен! Наши сотрудники далеко не все по должности общаются с иностранными коллегами и партнерами, но все же знание английского мы не требуем только от уборщиц и грузчиков. Каждый торговый представитель, каждый менеджер должен соответствовать. На мой взгляд, это требование обязательно, если компания хочет "держать марку".

Тем не менее, отнюдь не все работодатели уделяют английскому языку столь пристальное внимание. Александр работает в маленькой частной компании по продаже немецкого профессионального оборудования. Когда он и его коллеги ездят заграницу на обучающие тренинги, начальник нанимает переводчика.
 
- Ужин в ресторане заказать я еще могу, в гостиницу сам тоже въеду, но по роду деятельности нам нужно знать огромное количество иностранных профессиональных терминов. Шефу проще нанять на три дня переводчика, чем заставить пятерых взрослых мужиков засесть за учебники. К тому же, он у нас довольно прижимистый и оплачивать курсы, скорее всего, все равно не будет. Когда я только устраивался на эту работу, на собеседовании, разумеется, всплыл вопрос, говорю ли я по-английски. Получив ответ, начальник сказал, что это не страшно, главное – умение продавать. Кстати, он и сам не очень-то говорит – важные документы по его просьбе переводит моя жена, учившаяся явно лучше, чем мы все вместе взятые.
 
Управляющий директор компании Boyden Елена Сурмейко тоже не столь категорична, хотя необходимость знания языка все же признает:
 
- На мой взгляд, в наши дни знание английского языка - просто инструмент для расширения палитры своих возможностей. Если говорить о топ-менеджерах, то знание языка вторично по отношению к управленческим компетенциям и опыту. Однако владение языком в наш век интернета и глобализации дает возможность напрямую общаться и обмениваться знаниями и опытом с профессионалами по всему миру, то есть получать информацию из первых рук.

Лишнего английского не найдется?
 
В некоторых случаях знание "инглиша" только мешает. Так, например, выпускающий редактор Алексей в свое время не знал, как отбиться от "русскоязычных" коллег:
 
- Каждый день, а то и по нескольку раз меня дергают по крупным и мелким переводам, работа с которыми никоим образом не оплачивается. То коллега справа попросит перевести какое-то трудное для него словосочетание (чтобы разобраться, приходится весь контекст разбирать), то коллега слева тащит на редактуру письмо заграничным партнерам. Ну, как тут откажешь? Вроде, общее дело делаем, к тому же я, в некотором роде, несу ответственность.
 
А вот переводчица Инна с подобными ужасами не сталкивалась:
 
- Моя ситуация возможно не совсем типична, потому что все-таки вопросы по части перевода мне задавали люди, которые кое-как английский знали и пытались даже с него переводить. А людям, которые его не знали вовсе, заданий, где нужен был английский, все-таки не поручали. По-настоящему тяжело мне приходилось только с одной сотрудницей. Она мне задавала совсем глупые вопросы, и еще по сто раз переспрашивала и уточняла. Вообще мне было часто непонятно, как (если она мне задает такой вопрос) она могла перевести все остальное!
 
Согнать с шеи

И все же, случается, что незнающие коллеги совсем доканывают знающего. Выполнять чужую работу и нести дополнительную ответственность интересно, только если это достойно компенсируется. Если же вы кроме "спасибо" за двухчасовое сидение над чужими документами ничего не получаете, ситуация рискует накалиться. Так как "снять с шеи" зарвавшихся неучей?
 
Очень просто. Прямым текстом и без обиняков объясните коллеге, что у вас есть своя работа, качество выполнения которой страдает из-за того, что вы вынуждены тратить рабочее время на чужие задания. Уточните, что иногда из-за этого вам приходится задерживаться в офисе и расстраивать тем самым вашу семью. Спросите у сотрудника, как раньше он справлялся без вашей помощи.
 
Не сработало? Переходим к плану "Б". Предупредите, что попросите начальника внести ясность и уточнить обязанности всех сотрудников. Снова не действует? Тогда есть смысл идти к начальнику в реальности. Прибегать к такому методу, минуя первый способ, мы бы не рекомендовали.
 
План "В" может помочь, если и начальник "умыл руки". Сделайте несколько ошибок в переводе. Да, этот план коварен, но, согласитесь, если вы опробовали два предыдущих, и ни один из них не помог, соперник у вас тоже не промах. Ну, а сделанные ошибки можно будет позже объяснить жуткой спешкой, поскольку "вы выполняли чужую работу".
 
Наконец, попросите гонорар. Опять-таки, этот способ должен идти после всех вышеперечисленных. Эффектнее такая просьба будет выглядеть уже после выполнения работы. С расценками на услуги переводчика можно ознакомиться в интернете, а прейскурант предоставить заказчику. Всерьез денег требовать не стоит (вы все-таки коллеги, и создание напряженной атмосферы будет всем только во вред), но даже самый умный и коварный разберется, что к чему.


Комментарии

Комментарии могут оставлять только авторизованные пользователи.
Sibos
16 октября 2017
Ещё события


Telegram канал @rusbase