Архив rb.ru

Создатель "Кураж-Бамбей" о своем рабочем дне, команде и ответственности переводчика

Архив rb.ru

Слова "Озвучено по версии "К-к-кураж-Бамбей" - музыка для слуха российских любителей сериалов.

Создатель "Кураж-Бамбей" о своем рабочем дне, команде и ответственности переводчика
Присоединиться

Ведь сразу было ясно, что, например, перевод "Теории Большого Взрыва" от этих энтузиастов все равно будет любим больше, чем какой угодно "официальный". Мы поговорили с основателем студии "Кураж-Бамбей" Денисом Колесниковым (это его голос благодаря озвучке любимых сериалов знает минимум полстраны) и выяснили, как проходит его рабочий день, каких людей он набирает себе в команду и как развивается его проект, начинавшийся как "хобби в интернете".

Фото: "Кураж-Бамбей"

Сотрудники "Кураж-Бамбей" занимаются не только озвучкой сериалов и фильмов (хотя это основное направление их деятельности) - они создают рекламу, занимаются записью "систем IVR и корпоративных автоответчиков, шредеров, степлеров, настольных глобусов, мини-баров, и всего того, что можно записать или озвучить". Сам Денис Колесников - еще и ведущий (чего угодно - от свадьбы и юбилея до дня города и бар-мицвы).

- Расскажите подробнее о своей команде, можно поименно. Кто эти люди, за что они отвечают, как они появились в вашей команде? Страна должна знать своих героев, не только главного. Вообще что вы цените в людях, с которыми работаете?

- Да, конечно. Я этого и не скрываю. Итак, команда переводчиков: Катя Диппер, Лена Запонкина, Саша Седов, Марк Ширченко (он же еще и физик-консультант в "Теории Большого Взрыва"). Еще мы очень долгое время сотрудничали с Игорем Марченко - именно его перевод был основополагающим во многих сезонах "Как Я Встретил Вашу Маму". Евгений Каня (не Уэст) наш саундинженер, он же звукочародей. Даниил Климанов - менеджер по проектам. А еще у нас недавно появился "женский голос" ­ Ирина Ефросинина. С ней мы переозвучивали сериал "Как Я Встретил Вашу Маму" для телеканала Paramount Comedy. Ценю: ответственность и желание работать на результат. Все-таки человек должен любить то, чем он занимается. Чтобы глаза горели. Без этого вообще лучше не браться. Не приемлю, соответственно, лени и безалаберности.

- Вы - руководитель компании. Получали ли какие-нибудь специальные знания, чтобы результативнее руководить: бухгалтерский учет, управление персоналом и т. д.?

- Нет, ничего такого специально я не изучал. Да и, по сути, в Тольятти, где мы живем и работаем, только продакшн и наш менеджер. Переводчики живут в разных городах, и наше общение происходит через интернет. Я просто стараюсь быть лоялен и выстраивать дружеские отношения со своей командой. Для небольшой студии по-другому, видимо, никак.

- Вы раньше работали на радио. Как долго?

- В общей сложности, я проработал на региональном радио около 5 лет. Потом еще недолго поработал в Москве, на тогда еще достаточно популярном радио NEXT. Но в итоге в 2007 вернулся в Тольятти, а в 2008 запустил проект "Кураж­Бамбей", который на тот момент состоял из меня одного. Когда-то руководство тольяттинской радиостанции поставило меня ведущим утреннего шоу, потому что для новостей у меня был "слишком задорный голос". Ну, я и не жаловался и очень долгое время был ведущим этой утренней программы.

- Если бы не "Кураж-Бамбей", занимались бы этим и дальше ­ не обязательно в Тольятти?

Сейчас так рано я, пожалуй, вставать бы не смог.

- Какая радиопередача была бы идеальной для Дениса Колесникова?

Мои нынешние радио-интересы в какой-то степени реализованы в моих программах. Есть "Сериальный TRENDец" ­ это про сериалы, есть urban­подкаст "ГОРЯЧО!" ­ это про мою любимую музыку, я бы еще что-нибудь про гаджеты попробовал делать, но все руки никак не доходят.

- Вы довольно долго и успешно сотрудничаете с Aviasales. А как выбираете партнеров? Важно ли вам, например, чтобы было близко то, чем занимается компания, чтобы нравился ее продукт, понятна ее философия, что-то в этом роде?

- Да, мы действительно очень давно сотрудничаем с Aviasales, и стоит отметить, что для них это всегда было абсолютно имиджевое сотрудничество. Потому что их бизнес развивался и развивается прекрасно сам по себе. Плюс они сами большие фанаты сериалов "по версии Кураж­Бамбей", а я люблю путешествовать ­ вот тут мы и сошлись, видимо.

- С кем ни при каких обстоятельствах не стали бы сотрудничать?

Я никогда не стал бы рекламировать алкоголь и сигареты, так было всегда. Плюс сейчас, являясь голосом канала, у меня это еще и прописано в контрактных обязательствах. Ну и отлично, меньше соблазнов.

- У "Кураж-Бамбей" сейчас есть разные проекты ­ не только озвучка сериалов. Как вы начали заниматься этими "сопутствующими" вещами? С чем бы еще хотелось поработать в рамках "Кураж-Бамбей"?

- Я бы не стал брать в расчет футболки, мерчендайз и прочее "сопутствующее". Если в 2008­-2010 гг. это еще и было как-то актуально, ново и свежо (ну, и контакт с аудиторией в какой-то степени), то сейчас мы вообще забыли об этой части. Хотя некоторые популярные блоггеры до сих пор продают футболки, но мы точно отошли от этой темы. Так как изменились интересы и приоритеты. Что касается книг и "сериальных товаров", то это тот случай, когда производитель или издатель приходил к нам за брендом "Кураж­Бамбей". Если интересы совпадали - мы работали вместе. Например "Кодекс Братана", мы ведь любим Барни Стинсона и его "Кодекс", и возможность выпустить его в России официально казалась очень крутой. В итоге ­ все получилось, даже с аудиокнигой. И все же наш профиль - это перевод и озвучивание телевизионных сериалов и художественных фильмов. Да, мы еще попутно пишем много рекламы для ТВ и радио, но производство и адаптация качественного контента и озвучки это то, в чем мы очень "прокачались" за эти годы (проекту в мае исполнилось 7 лет) и что действительно можем считать нашим основным профилем. Стоит понимать, что история, появившаяся в интернете как "хобби", в итоге переросла в работу со многими телеканалами (включая "Первый"), радиостанциями, онлайн-кинотеатрами и кинопрокатом.

- Вы недавно были в своей альма-матер ТАУ. О чем рассказывали студентам? Привлекает ли вас в принципе преподавательская деятельность?

- Не думал об этом. Видимо, еще пока хочу поработать над проектом, чего уж там скрывать. Студентам ТАУ я лишь немного рассказал об инструментах современных медиа и том, как можно использовать Instagram, Youtube и соцсети именно как инструменты работы с аудиторией. Преподавательская деятельность - штука интересная, но нужно иметь специальную квалификацию, как мне видится. В данном конкретном случае, я скорее делился опытом, а не преподавал.

- Что больше всего запомнилось в процессе работы над переводами книг по мотивам "Как я встретил вашу маму"? Это был ваш первый опыт переводческой и редакторской работы? Если бы сами написали книгу, то о чем?

- Во-первых, это, конечно, "прикоснуться к прекрасному", а именно - прочитать наконец то заветный "Кодекс" от начала до конца. Ведь в сериале описывались лишь некоторые статьи, а здесь была возможность ознакомиться со всем материалом полностью. В остальном - ничего сложного, перевод есть перевод, скорее еще нужно было придать ему легкий "флер" сериала, чтобы все было стилистически правильно. И да, несмотря на то, что это был мой первый опыт переводческой и редакторской работы - было совсем несложно. Мыслей о написании собственных книг у меня пока не было. В крайнем случае - напишу мемуары на пенсии.

- Не было мысли написать сценарий, по которому в России снимут хороший комедийный сериал? Какой сюжет стал бы, по вашему мнению, популярным?

- Нет, не было. А если бы такой сценарий и был, то, поверьте, я бы уже его разрабатывал или снимал, но точно не раскрывал бы вам его подробности. В конкурентное время живем все-таки.

- Как выглядит ваш примерный рабочий день от условного рассвета до условного заката?

- По-разному. Я могу себе позволить прийти на работу в 10:00 и даже позже. Все зависит от того, сколько у меня записей в этот конкретный день. Часть времени я трачу на изучение рабочей почты, причем как "личной рабочей", так и "офисной", то есть смотрю, что нам пишут зрители, заказчики. И хоть для этого в команде есть менеджер, до сих пор у меня осталась привычка "держать руку на пульсе". Заканчивается рабочий день тоже по-разному, иногда можно писать какой-нибудь сериал до поздней ночи. Зато на следующий день прийти на студию в 12, а уйти в 16:00. Можно сказать, что рабочий день у меня "ненормированный".

- Как готовитесь к проведению той или иной вечеринки ­ от дня города до бар­-мицвы? Что больше всего нравится вести самому?

- При моем графике и загруженности как-то особенно готовиться не получается, скорее за эти годы я выстроил грамотное общение с заказчиком на уровне обсуждения мероприятия и их пожеланий. Если это все заранее грамотно расписать и выяснить - проблем не будет и все останутся довольны. Самому мне нравится играть диджейские сеты - это лучший вариант. Для человека, чья работа это практически 100% рабочего времени - говорить, эти два часа любимой музыки в клубе - истинное удовольствие. Да, это хобби, и при этом я совсем не называю себя диджеем, но в этом году я отыграл на Alfa Future People, например. Безо всяких связей и протеже, отправлял свои треки на конкурс молодых музыкантов, как и все остальные, а в итоге организаторы ознакомились с моими миксами и позвали играть на Bass­сцене уже в качестве диджея.

- Была ли уже та вечеринка, про которую будете внукам рассказывать и которую никогда не забудете ­ по какой угодно причине?

- Вечеринок было много, выделять кого-то одного не буду, неэтично это совсем. Равно как и тех, кто успешно облажался. Им я уже тоже все высказал. А дальше пусть карма разбирается.

- Ваша работа ­ шутить. А как быть, если настроение плохое, а работать все равно надо?

- Дать себе хотя бы 30 минут, чтобы отвлечься. Получается, можно за это время даже серию какого-нибудь сериала глянуть. Желательно, комедийного и желательно, не своего. Ну, а вообще, как и в любой работе, - если ты профессионал, то делай, пожалуйста, свое дело в строго отведенное этому время. А эмоции оставляй на время "за кадром".

- Есть мнение, что, например, сценаристы "Теории" чем дальше, тем больше "сдуваются". Получится ли у вас смешно перевести то, что самому очень уж смешным не показалось?

- Когда это произойдет, вы лучше сможете ответить на этот вопрос: получилось или нет. И вообще, я не считаю, что что-то куда-то "скатилось" или "сдулось". Да, они экспериментируют с юмором, да, стало много взаимоотношений, но вы вдумайтесь: идет уже 9-й (!) сезон, в знаменитых "Друзьях" их было 10, при этом ребята из "Теории" останавливаться пока не планируют. Ну, 10 сезонов точно "добьют". И станут легендарными как "Друзья", ну, или как "Как Я Встретил Вашу Маму" точно.

- Чему-нибудь научились, переводя сериалы? Стали ли лучше разбираться в физике, например?

- Знакомство с сериалами вообще открывает нам что-то новое постоянно. Не скажу, что это то же самое, что и читать энциклопедию, но очень многие факты ты узнаешь и как-то автоматически запоминаешь, даже не задумываясь об этом. Просто потому что преподнесены они в очень смешной и интересной форме. И это здорово. Тем больше ответственности на нас - переводчиках, редакторах и озвучальщиках, в конце концов. Работа у нас такая: грамотно, позитивно, а главное понятно донести то, что на первый взгляд не кажется таким уж простым.

Нашли опечатку? Выделите текст и нажмите Ctrl + Enter