Дарья

Стартапер из Красноярска создал "Википедию" в области переводов

Александр Ефремов создал сервис для перевода интернет-сайтов на все языки мира


В 2011 году житель Красноярска Александр Ефремов создал LangPrism - интернет-сервис для перевода вебсайтов. Изначально проект был рассчитан на продвинутых пользователей сети, которые читают иностранные блоги и издания, но вскоре стартапу пришлось перестроиться под корпоративных клиентов. RB.ru выяснил, почему изначальная идея оказалась нежизнеспособна.

Александр Ефремов - победитель в номинации "Лучший IT-проект" в региональном этапе конкурса "Бизнес-Успех" в Красноярске. Зарегистрироваться на участие в ближайшем этапе конкурса можно здесь.

Расскажите, как работает LangPrism?

- LangPrism - это сервис для перевода веб-сайтов в интернете. Мы разработали специальные инструменты, которые позволяют размещать сервис в браузере или на сайте клиента, для того, чтобы переводчики имели к нему доступ и могли переводить заданный текст. Таким образом, процесс перевода упрощается: нет необходимости обмениваться документами или переделывать  сайт. Но самое важное – это то, что нашим клиентам не нужно искать переводчика, поскольку мы уже осуществляем доступ через сервис к сотням переводчиков.

- Как вам пришла в голову идея создать такой продукт?

- Я участвовал в конкурсе, который проводила компания Microsoft, в рамках конкурса мне приходилось переводить большие объемы технических текстов. Меня очень раздражала необходимость копировать текст из интернета, потом вставлять его в документ Word, а после – еще и отправлять по почте. Я задумался о том, как можно сократить количество лишних действий, вследствие чего и возникла идея сделать LangPrism.

-  Ваш продукт предназначен только для корпоративных клиентов?

- Сначала мы ориентировались на рядовых пользователей интернета, которые часто посещают иностранные сайты. Мы хотели сделать своеобразную "Википедию" в сфере переводов. При этом клиентами в этом случае выступали все равно владельцы сайтов. То есть сервис был бесплатен для переводчиков и читателей, но владелец сайта платил за организацию процесса краудсорсинг-перевода своего сайта.

Впоследствии мы сменили стратегию и теперь ориентируемся на корпоративных клиентов.

- Почему вы передумали?

-  Первую концепцию было сложно монетизировать. Сайты, которые посещают российские пользователи, широко известны. У нашего стартапа практически нет шансов  сделать своими клиентами такие информационные ресурсы как TechCrunch, Mashable и так далее. У них просто нет доверия к такой маленькой и безызвестной компании как наша.

Поэтому мы решили остановиться на более простой модели, ориентированной на корпоративных клиентов.

-  Индивидуальные клиенты постоянно читают новости и нуждаются в переводе. А зачем ваши услуги компании после того, как вы переведете ее сайт?

- Контент всех сайтов с течением времени меняется, появляются новости, которые  также нуждаются в переводе. Кроме того, наши клиенты имеют подписку и вносят абонентскую плату за наш сервис. Это подразумевает, что сайт клиента постоянно находится в актуальном состоянии.

- А на какие компании вы ориентируетесь?

-  Сейчас мы прощупываем рынок и обращаемся к разным компаниям, чтобы понять, кто конкретно является нашим клиентом. Есть мнение, что наши клиенты – это российские интернет-магазины, которые хотят выйти на рынок СНГ или международный рынок. Пока это догадка, которая требует проверки.

 - А кто переводит тексты?

- Мы организуем партнерство с бюро переводов. Так что текстами занимаются профессиональные переводчики. Хотя в прежней концепции сайты могли переводить все желающие.

- А у вас есть ограничения по языкам?

- Нет. Сейчас мы можем обеспечить перевод сайта на 90 языков, вопрос только в стоимости.

 - Как вы оплачиваете труд переводчиков?

-  Клиенты оплачивают нам перевод, с этих денег LangPrism удерживает комиссию, остальное получают авторы перевода.

 - Из чего состоит  доход LangPrism?

-  Во-первых, как я уже сказал, мы удерживаем комиссию, во-вторых, - клиент платит за пользование нашим сервисом абонентскую плату, которая варьируется от 4 до 15 тысяч рублей в месяц в зависимости от переводов посещаемости сайта, количества языков и объема технической поддержки.

- У вас есть инвесторы?

- Пока только потенциальные.

- Сейчас ваш проект работает в тестовом режиме. Когда вы планируете выйти на производственный уровень?

- Как я уже говорил, мы поменяли концепцию. Это произошло всего три месяца назад. Соответственно у нас еще много работы, но я надеюсь, что к ноябрю мы выйдем на производственный уровень.


Комментарии

  • Игорь Андреев — 15:39, 23.08.2013
    Ничего нового в стартапе, при открытии сайта в Google он автоматически переводится на русский практически с любого языка. А еще эффективный поиск есть, этих самых сайтов и даже патентов, что мне важно. 2 операции в одной. Поражаюсь российским стартапам, если они по технике, то обязательно плагиат с какого-нибудь патента 100-летней давности, а если программа, то скопирована с заменой слов на русский язык. В общем, пустота, как в Сколково с деньгами Пономареву. Через него, наверное, откаты шли.
    • frostzxspisemnet
      Рашит Шакиров — 09:12, 24.08.2013
      Автоматика убого переводит. Без людей нормального перевода не бывает. Но в его стартапе люди будут переводить не все. Только какие-то самые полезные куски(уже хорошо). Нормальный коммерческий ресурс так не переведешь.
      • И. Андреев
        Игорь Андреев — 09:24, 24.08.2013
        Меня все автоматические переводы Google полностью устраивают, даже с иврита. А вот с ручным переводом еще студентом подзалетел (это было не первое изобретение). В Изобретениях стран мира перевод американского патента вместо "перегрев сверхпроводника" был неточный перевод типа "нагрев сверхпроводника", вот я заявку на "перегрев" и подал, а мне отклонили. В общем мартышкин труд из-за неверного ручного перевода. Что не российский стартап, то обязательно, все через за... путена.

Подпишитесь на рассылку RUSBASE

Мы будем вам писать только тогда, когда это действительно очень важно

Нажмите "Нравится",
чтобы читать Rusbase в Facebook