Преподавательница медицины из Венгрии Дора Варга сообщила о сексизме при переводе текста в Google Translate с английского языка. В венгерском переводе — языке, в котором нет гендерных местоимений — сервис добавлял женский род к таким действиям, как уборка или мытье посуды. В то же время к заработку денег или чтению подставлялось местоимение «он». Подобный перевод также выдает сервис «Яндекс.Переводчик», отметил бывший главный редактор TJournal Никита Лихачев.
На публикацию Доры Варги обратил внимание Никита Лихачев. Пользовательница опубликовала скриншот перевода в Google Translate, в котором для перевода с гендерно-нейтрального языка на английский сервис подобрал следующие местоимения: «Он умный. Он читает. Он преподает. Он исследует. Он занимается музыкой. Он зарабатывает много денег» и «Она красивая. Она моет посуду. Она готовит. Она воспитывает детей. Она убирает. Она ассистентка».
Hungarian is a gender neutral language, it has no gendered pronouns, so Google Translate automatically chooses the gender for you. Here is how everyday sexism is consistently encoded in 2021. Fuck you, Google. pic.twitter.com/EPqkEw5yEQ
— Dora Vargha (@DoraVargha) March 20, 2021
В венгерском языке личные местоимения используются в качестве спутников вместе с соответствующей формой глагола. ő относится как к женскому, так и к мужскому роду. «Венгерский — гендерно-нейтральный язык, в нем нет рода или гендерных местоимений, поэтому Google Translate автоматически определяет пол. Вот как в 2021 году последовательно кодируется повседневный сексизм», — написала Дора Варга.
«Справедливости ради, не только у Google такая особенность: прогнал через „Яндекс.Переводчик“, там тоже рода раздаются волшебным образом». Мантра "Это алгоритмы, они нейтральны и не имеют предпочтения" не работает, когда алгоритмы обучались на данных, созданных людьми", — написал Никита Лихачев.
Фото: PixieMe / Shutterstock
Нашли опечатку? Выделите текст и нажмите Ctrl + Enter
Материалы по теме
ВОЗМОЖНОСТИ
14 декабря 2024
15 декабря 2024
16 декабря 2024