Top.Mail.Ru
Колонки

4 причины сделать локализацию продукта по-человечески

Колонки
Ник Устинов
Ник Устинов

Генеральный директор Lokalise

Вероника Елкина

Ник Устинов, генеральный директор сервиса по автоматизации переводов мобильных приложений и веб-сервисов Lokalise, рассказывает, как локализация влияет на прибыль онлайн-бизнеса.

4 причины сделать локализацию продукта по-человечески

Все читали Котлера, все слышали про маркетинг. Ладно, читали не все, но слышали про него точно. Сегментируй, докапывайся до микросегментов, а потом предлагай продукт именно для этой аудитории. Так вот, Байрон Шарп, директор Института маркетинговых наук Эренберга-Басса при Университете Южной Австралии, десять лет изучал этот вопрос и доказал обратное. Если вы хотите зарабатывать много, нужно товар или услугу предлагать всем. Целевой сегмент будет часто ей пользоваться, но именно нерегулярное потребление большим количеством покупателей принесет до 50% прибыли.

Для приложения самым логичным источником новых пользователей являются новые рынки. Чтобы удачно на них выйти, нужна локализация и для нее существует немало специализированных сервисов с готовыми инструментами. Почему нужно прибегнуть к их помощи?

Зачем вообще локализовывать ваше приложение? Если вы предоставляете услуги для очень небольшой территории, например, у вас химчистка, куда носят одежду жители одного района, то локализация вам вроде как ни к чему. Разумеется, тут же найдутся умники, которые скажут, что в районах Лондона, Парижа или Рима живут люди, которые общаются на разных языках, но здесь речь не об этом.

gif

Изображение: Giphy

Давайте мыслить чуть шире. Если вы делаете независимое от географии приложение, контентный сервис или игру, то локализация — это закономерный и очевидный шаг к расширению рынка без привлечения дорогих ресурсов: вам не нужны для этого новые программисты, менеджеры и даже теннисные столы. Приведем четыре причины, почему это так.

Причина 1: деньги

В блоге и на YouTube-канале Android Developers есть немало кейсов о влиянии локализации на доход. Например, стартапу Noom, выпускающему приложения для здорового образа жизни, локализация принесла +80% к прибыли на Android. Причем в локализации был не только перевод, но и интернационализация контента. Еще один пример — аргентинский стартап Papumba, делающий приложения, которые учат детей узнавать звуки различных животных. Дети — прекрасный пример аудитории, которая не знает английского и не выучит его в ближайшие пару лет. Для Pаpumba локализация на 15 языков увеличила рост установок на 300%. Подобное расширение верхнего уровня воронки — настоящая мечта стартапа. Далее они занялись интернационализацией: убрали тех животных, которые вызывали негатив в определенных странах. Например, в мусульманских странах из приложения убрали свинью. После этих мер рейтинг приложения в Google Play увеличился с 3,9 до 4,2, что опять же, заметное улучшение, особенно если учесть, что для таких изменений не потребовалось значительное количество ресурсов.

Часто, как аргумент для локализации приводится статистика о распространенности языков. Мол, сейчас очень много испанского, упрощенного и традиционного китайского, а также растет сегмент португальского языка (в особенности бразильского диалекта). Но ведь многим хватает и английского. Насколько увеличится прибыль, если сделать локализацию?

gif

Изображение: Giphy

Приведу несколько примеров локализации тех клиентов Lokalise, которые, так или иначе, являются выходцами из постсоветского пространства.

Polybius — проект по созданию регулируемого банка для цифрового поколения. В рамках ICO он собрал $31 млн в различных фиатных и криптовалютах. В общей сложности проект был локализован на десять основных языков, включая даже корейский, японский и китайский.

Depositphotos — один из крупнейших международных фото- и видеобанков, в коллекции которого насчитывается более 67 млн файлов. Локализован на 20 языков, сейчас ведется работа еще над двумя, казалось бы, экзотическими версиями — тайской и индонезийской.

Nimses — геолокационное приложение, которое позволяет превращать время пребывания в сети в «нимы» — валюту, которую можно обменивать на товары или услуги. Сейчас в сервисе представлены все языки стран Европы, приложение доступно в 70 странах мира, в том числе в Латинской и Северной Америке. Его аудитория стремительно растет и на сегодня составляет порядка 3 млн пользователей (хоть приложение вышло совсем недавно). Язык интерфейса в приложении определяется автоматически, в зависимости от того, какой язык определен в настройках телефона. Если же там установлен язык, который не поддерживается, то по-умолчанию Nimses будет на английском.

Причина 2: глупо делать одну работу дважды

В идеале курс на локализацию нужно брать еще на этапе Hello world. Раз создав структуру ключей с переводами разных элементов интерфейса и выделив место под интернационализацию на сервере, потом можно будет масштабировать приложения на новые рынки фактически без привлечения разработки. Это заметно проще и, главное, дешевле, чем делать 1.0 и впихивать перевод хардкодом, а потом переписывать структуру приложения, когда CEO становится очевидно, что он просто недополучает десятки-сотни процентов доходов на других рынках.

gif

Изображение: Giphy

Еще один аргумент — это простота управления нормально реализованной локализацией. Чтобы исправить ошибку или изменить название раздела, в приложениях, например, с Lokalise SDK, не нужно полностью переливать приложение. Следующий «старт» сервиса — и у пользователя уже написано то, что вам нужно.

Причина 3: мультиплатформенность

Речь не только про iOS-версию вашего Android-приложения. Если вы поддерживаете одновременно и приложение для смартфона, и сайт, и, упаси вас Джобс, еще и приложения для консолей, Smart TV или носимых гаджетов, то придется следить за тем, чтобы в каждом из устройств все интерфейсные и контентные элементы были одинаковыми. Иначе ваш UI/UX-гуру будет очень страдать и убеждать вас, что пользователь не должен гадать, почему на сайте раздел называется «Профиль», а в смартфоне – «Аккаунт». Переходы пользователя по разделам/уровням игры или его любое другое целевое действие должны быть простыми и интуитивно понятными на каждом устройстве.

Для этого и создана локализация с помощью ключей. Один ключ будет отвечать за конкретное слово или выражение во всех интерфейсах, и когда его нужно будет заменить, это можно будет сделать на лету, без переливки всех приложений и страниц, сколько бы их ни было.

lokalise

Пример работы Lokalise.

И это не означает, что в коде ваших приложений для разных платформ придется придерживаться каких-то специфических принципов написания.

С помощью того же Lokalise, в приложениях это могут быть разные переменные, которые на серверной стороне объединены в один ключ. То есть LikeButton в коде под iOS и like_button в коде Android могут быть подвязаны под один ключ перевода, и будут идентично переведены в каждой из локализаций.

Причина 4: оптимизация ресурсов

Четвертая причина снова про деньги, потому что проекты иногда привлекают разные команды. И если не создавать еще и команду n+1, которая будет синхронизировать это n-ное число команд переводчиков, то на выходе получится n разных продуктов. Сервисы по локализации могут взять на себя и первичный перевод, и дальнейшую поддержку локализаций, и это всегда дешевле, чем штатные команды переводчиков или хуже того, штатные разработчики, внедряющие все то, что им прислали аутсорс-переводчики.

(Так, средняя стоимость перевода слова по рынку составляет 10 центов. Возьмем условно проект из 1000 уникальных слов на двух платформах. Так вот, перевод на один язык займет 1-2 дня и обойдется в 100 долларов).

***

Есть еще много причин делать локализацию по-человечески. Главный вывод: локализация — это скачок роста для очень многих продуктов, и это значительно проще, чем может показаться на первый взгляд. Разработка должна писать код, СЕО – искать инвестиции и управлять процессом, а работу по локализации нужно отдать тем, кто ее сделает хорошо и быстро.


Материалы по теме:

Пять способов локализации продукта в зависимости от размера и возраста компании

Советы по локализации: «Английского недостаточно, чтобы стать глобальной компанией»

11 советов для тех, кто выходит на зарубежный рынок

Lingualeo: особенности продвижения мультиплатформенных сервисов

Фото на обложке: ShutterStock

Нашли опечатку? Выделите текст и нажмите Ctrl + Enter

Материалы по теме

  1. 1 Как геймдев-стартапам сократить расходы и сроки за счет опенсорса
  2. 2 «Проблема в нехватке мозгов»: почему нейросети не заменят старших разработчиков
  3. 3 Согласие на обработку персональных данных сотрудника: полный гайд
  4. 4 Видеоконтент, который продает: форматы и особенности
  5. 5 ABC-анализ в бизнесе: что такое, для чего нужен и как проводится