Пять способов локализации продукта в зависимости от размера и возраста компании

Юрий Ярцев

Специалист по локализации, в прошлом локализатор поисковика Google, в том числе, коммерческих сервисов Adwords, AdSense

Расскажите друзьям
Виктория Кравченко
Юрий Ярцев

Уверены, большинство знает, что такое локализация. Если нет, то поясним — это процесс перевода и адаптация контента продукта под конкретные языки, страны и даже регионы.

Юрий Ярцев, в прошлом локализатор поисковика Google, в том числе, коммерческих сервисов Adwords, AdSense, написал статью о том, какие есть способы локализации продукта в зависимости от этапа его развития, а также о плюсах и минусах каждого способа. 

1. Машинный перевод


Когда наплыва пользователей еще нет, а сервис уже есть, целесообразно обойтись этим способом перевода.


  • Во-первых, можно быстро проверить, как все выглядит на неродном языке.
  • Во-вторых, оперативно исправить возможные баги вёрстки еще до того, как на них укажут пользователи.
  • В-третьих, продукт — сайт или приложение — начнет индексироваться поисковиками по ключевым словам. К тому времени, когда хлынет поток реальных пользователей, владельцы зачастую успевают профессионально перевести действительно важный контент.

Плюсы:

  • Неплохое качество перевода для определенных языковых пар

  • Индексация контента поисковиками

  • Возможность отлова багов верстки

  • Низкие затраты на перевод

  • Высокая скорость


Минусы:

  • Низкое качество перевода в целом

  • Возможное искажение смысла текста


Кто так делал: aliexpress.com. Ставка на максимальный охват аудитории по всему миру и нахождение в индексе поиска по ключевым словам на всех языках многократно оправдала себя. Машинный перевод «Али» даже стал своеобразной визитной карточкой площадки.


Примерные затраты: 0 рублей при ручном переводе через онлайн-сервисы, от 5000 рублей за скрипт для автоматизации машинного перевода и от $1 за доступ к API Google Translate.


2. Волонтерская помощь


Необходимо только одно — преданные пользователи. Нужно обязательно попросить их о помощи. Именно они лучше самых профессиональных переводчиков знают как надо, что надо и как никто другой понимают специфику продукта.


Мотивация у волонтеров разная:

  • Кто-то хочет быть полезным сервису или своей стране, своему языку и культуре.
  • У кого-то, напротив, могут преобладать меркантильные интересы вроде дисконтов на пользование сервисом и так далее.

Способ вполне пригоден для некоммерческих инициатив, бесплатных, условно-бесплатных сервисов или же чего-то популярного, как Minecraft.


Плюсы:

  • Низкие затраты на перевод

  • Качество перевода выше среднего или даже лучше


Минусы:

  • Низкая скорость выполнения


Кто так делал: google.com в свое время положился на помощь пользователей, которые самостоятельно перевели интерфейс поисковика, разделы помощи и много чего другого. Я был одним из пользователей-волонтеров, помогавшим компании в начале двухтысячных. Волонтерская поддержка стала для Google толчком к стремительному росту популярности по всему миру.


Примерные затраты: использование облачных сервисов по управлению локализацией в среднем составляет $100, для уровня стартапа эта сумма редко превышает $50 в месяц.


3. Фрилансеры


Это способ лучше всего подходит, когда контент продукта не слишком часто меняется, присутствуют маленькие объемы текста, практически не влияющие на бюджет разработки. Перевод одной страницы даже для самых сложных и экзотических языков может обойтись дешевле, когда вы сами назначаете свой бюджет.


Плюсы:

  • Стоимость ниже, чем в бюро переводов

  • Огромный выбор переводчиков

  • Высокая скорость работы

  • Качество выше среднего


Минусы:

  • Необходимость дополнительного контроля качества

  • Необходимость договариваться с каждым переводчиком

  • Риск внезапного исчезновения фрилансера

  • Затраты времени на поиск

  • Риск нарваться на обман


Кто так делал: большинство веб-сайтов и приложений в мире переводятся фрилансерами.


Затраты: от $5 за страницу формата А4 за рубежом и от 100р/1000 знаков в России.


Источник: fl.ru, upwork.com


4. Специализированные бюро переводов


Если языков локализации продукта множество, и нет ни времени, ни бюджета на расширение штата для подобной поддержки, разумным решением будет обратиться в бюро переводов. Они обладают ресурсом и технологиями, чтобы сделать все правильно, включая подгонку под особенности продукта.


Плюсы:

  • Единая точка входа по всем языкам и продуктам

  • Высокая скорость при маленьких объемах

  • Минимальные расходы на управление

  • Качество выше среднего


Минусы:

  • Риск рассинхронизации единства стиля с течением времени

  • Отсутствие тонкостей понимания продукта


Кто так делает: buzzfeed.com, google.com, zynga.com.


  • Buzzfeed.com нанял компанию для локализации и озвучке своих вирусных роликов. Это помогло порталу существенно расширить количество зрителей и повысить выручку от рекламы.
  • Google прибегает к услугам бюро переводов дополнительно к штатным сотрудникам, если компании нужна работа над инновационными проектами, которые, на мой взгляд, требуют проверки рынком. Так они экономят время, получая результат почти сразу же, в отличие от поиска новых сотрудников.
  • Zynga же полностью сосредотачивается на своих основных функциях, отдавая вопросы локализации на сторону.

Примерные затраты: перевод носителями языка одной страницы объемом А4 на английский примерно $15, на немецкий — около $20, нордические языки — от $30.


5. Профессиональные переводчики в штате


Сервис развивается, становится сложным, часто меняется, и требуется постоянный контакт переводчиков с командой разработки и генерации контента. Когда контента становится слишком много, штатный переводчик необходим для составления и управления единым глоссарием, стилистикой и так далее. Когда отсутствуют лишние руки для постоянного контроля этот способ рекомендован при одновременной работе с не более чем 5-6 языками.


Плюсы:

  • Прямое взаимодействие с остальной командой

  • Высокая стоимость

  • Высокое качество

  • Скорость выше средней


Минусы:

  • Затраты на внедрение решений по контролю перевода

  • Лимит одновременной поддержки языков без роста расходов


Кто так делает: apple.com, netflix.com содержат отдельные штаты из сотен специалистов по локализации плюс управленческий актив для постановки задач и контроля качества. Для таких компаний точность локализации и перевода, а также сверхоперативная возможность вносить правки, стоит на первом месте.


Примерные затраты: средняя ежемесячная з/п локализатора на один язык для США — $4 200 в месяц, РФ — 40 000 руб.; менеджер по локализации — $5 500, РФ — 50 000 руб.


Источник: glassdoor.com, hh.ru, «Яндекс.Работа»


Выводы


На ранних этапах бежать и срочно переводить свой продукт на все языки не нужно. Не имея опыта, лучше делать это пошагово, гибко, используя микс всех способов. Это сэкономит средства, ускорит реализацию и в целом позволит понять, как двигаться дальше.


Для каждой индивидуальной задачи или их групп применяется своя тактика:

  • Продукт несложный, и вы только пробуете выйти на международный рынок? Начинаем с машинного перевода.
  • Объемы исходного материала малы? Разумно заказать локализацию в специализированных бюро или у фрилансеров, если перевод делается на несколько языков.
  • Компания повзрослела и создала собственный штат переводчиков? Тогда для перевода на менее востребованные языки нанимаем фрилансеров, для сложных в контроле качества или экзотических — подключаем специализированные бюро.
  • При наличии последователей у продукта и/или контента, который не сильно влияет на метрики продукта — просим помощи волонтеров.



Комментарии

Комментарии могут оставлять только авторизованные пользователи.
Web Summit 2017
6 ноября 2017
Ещё события


Telegram канал @rusbase