Колонки

Сколько языков нужно для счастья? Как мы локализовали приложение в восьми странах мира

Колонки
Роберт Роусон
Роберт Роусон

CEO, Time-Doctor & Staff.com

Виктория Кравченко

Хорошие возможности для роста часто находятся в неожиданных местах. Создатель тайм-трекера Time Doctor Роб Роусон поделился с Rusbase опытом вывода приложения на российский рынок и пошагово объяснил, как локализировать проект в восьми разных странах мира. 

Сколько языков нужно для счастья? Как мы локализовали приложение в восьми странах мира

Мы запустили Time Doctor 4 года назад. Создавали его специально для удаленных команд — таких, как наша. Мы нанимаем людей из самых разных стран и не представляем наш бизнес привязанным к офису. Тайм-трекер стал логическим продолжением нашего проекта staff.com (инструмент для анализа продуктивности сотрудников). Хотя приложение изначально было только на английском языке, за 4 года нам удалось набрать хорошую аудиторию не только в англоязычных странах. Так что решение о переводе на разные языки пришло само собой. 


Этап 1: выбор языков

Самый простой способ узнать, какие языки вам нужны — обратить внимание на язык браузера у посетителей сайта и клиентов. В случае с сайтом нам помог Google Analytics, а с клиентской базой — наш любимый Intercom (у которого еще много полезных функций). Но стоило повнимательнее изучить статистику, и оказалось, что в поисках новых рынков мы смотрели не туда.  Мы думали, что самый важный для нас язык — испанский. Этот вариант лежал на поверхности: В США очень много испаноязычных, а в Калифорнии испанский — практически второй государственный язык. Плюс эта же аудитория в Центральной и Южной Америке.

Оказалось, что пользователей с русскоязычными браузерами у нас в два раза больше, чем испаноязычных. Сейчас с нами работают более 200 компаний из России.

В нашей команде уже давно работают несколько девелоперов из России, Украины и Беларуси. Благодаря им мы узнали, что люди в этих странах любят и умеют пользоваться технологиями. Украина и Белорусь переживают настоящий бум информационных технологий. Там есть много студий веб-дизайна и разработки, которые существуют на аутсорсе и нуждаются в качественных решениях для управления сотрудниками. 

Мне нравятся наши девелоперы, потому что они ответственные и компетентные. Многие компании в США пользуются аутсорсингом в Индии, но мне сложно работать с индусами из-за разницы в менталитете. Например, даже если они не в состоянии выполнить вашу задачу, из вежливости говорят: «Да, можем». А когда вы узнаете, что работа не сделана, может оказаться слишком поздно. С другой стороны, русские могут ответить: «Нет, не можем», хотя они пока просто находятся в процессе поиска решений. Все-таки в работе я предпочитаю честность.

 Итак, мы выбрали три первых языка для перевода: русский, испанский и португальский (этим языком пользуется аудитория из Бразилии). 


Этап 2: подготовка кода

Самая долгая и затратная стадия — не сам перевод, а рефакторинг кода. У нас на это ушло несколько месяцев работы двух девелоперов. Все текстовые элементы (заголовки, кнопки, описания, подсказки и так далее) должны быть вынесены в отдельный файл, где их легко можно будет заменить.

Изначально о переводе мы не думали, так что текст был «зашит» прямо в коде. За 4 года набралось много разнородных частей кода, и все это нужно было перелопатить строчка за строчкой.

После этого можно было подключить инструмент для перевода. Мы выбрали POEdit. Как и Time Doctor, это приложение на базе QT (кросс-платформенный фреймворк для создания интерфейсов). Для юзера там все очень просто: переводчик вписывает текст в таблицу, где слева оригинал, а справа перевод. Текст автоматически подставляется в интерфейс.  


Этап 3: поиск переводчиков

Найти их можно на фриланс-биржах типа Upwork (для русского языка мы использовали freelance.ru). Европейские языки стоят дороже. Русский и испанский можно найти за 10–15 долларов в час, а вот немецкий и французский — уже 20–45 долларов. Предложений море, но найти ответственного фрилансера не легче, чем иглу в стоге сена. Это мы поняли после долгих проб и ошибок. Дешевых предложений было так много, что мы решили не тратить время на собеседования и заказывали всем подряд. Ведь, если что, фрилансера будет легко заменить.

Часто переводчики бесследно «растворялись», не завершив работу. Просто переставали отвечать. Возможно, не могли сразу оценить объем, а он немалый (в одном файле от 39 тысяч слов). 

Но бывало и хуже. Один переводчик на немецкий прислал нам весь текст в полном объеме. При проверке обнаружилось, что текст просто прогнали через автоматический переводчик вроде Google Translate и даже не пытались поправить. Этому «специалисту» все равно пришлось заплатить половину запрошенной суммы. Мы давали одно и то же задание нескольким людям, затем находили еще людей, чтобы сделать аудит перевода. То, что казалось дешевым, уже стало бить по бюджету.

Намного выгоднее оказалось найти одного-двух людей, которые будут вести проект до конца. Но их нужно тщательно выбирать. Главный критерий — не цена и даже не отзывы. Ответственного человека видно только по манере общения, а не по заявленным квалификациям. Теперь перед началом работы мы проводим собеседование. Многие отвечают односложно, а бывает и просто невежливо. Даже если цена невысока, это будет пустая трата времени и денег. Например, переводы на немецкий для нас в итоге сделала девушка из Украины, которая выросла в Германии. Работать с ней оказалось лучше и дешевле, чем с немцами.


Этап 4: проверка перевода

Текст в приложении, конечно, не художественная литература, но тонкостей все равно хватает. Некоторые идиомы нельзя переводить дословно, иначе ваш продукт будет выглядеть неряшливо или даже смешно. Финальную проверку должен делать носитель языка, желательно независимый.

Нам не нравится использовать скучный, сухой язык в приложении. Вот например, наше сообщение об ошибке: «Hold on there, cowboy!». Как перевести это на русский, чтобы сохранить и смысл, и тон? «Держись, ковбой» — звучит странно, для русского языка это не расхожее выражение. Мы остановились на варианте — «Придержи коней».

Финальную проверку на предмет таких сомнительных фраз мы попросили сделать наших девелоперов из России. Арабский перевод проверял наш программист из ОАЭ. Французский язык может проверить мой партнер Лиам из Канады, если у него получится на час раньше вылезти из кровати, чем обычно. Нам повезло — у нас есть сотрудники из 11 разных стран! 


Этап 5: верстка

Дизайн сайта и интерфейс приложения пришлось адаптировать. Не должно быть жестких размеров у тех элементов, где содержится текст. После перевода в словах будет другое количество символов. Чтобы все и везде стояло правильно, нужно внимательно тестировать интерфейс.

Вот, наконец, файлы с переводом были утверждены… И тут у нас «поехала» верстка. Арабский язык требует особенно много места: после перевода почти все тексты вылезали за границы полей. 

Верстальщики заранее переделывали размеры основных элементов так, чтобы они подстраивались под объем текста. Но у нас очень объемный интерфейс, а с каждым языком нужно учитывать тысячу мелочей. Мы поручили некоторым переводчикам функции тестеров. После интеграции перевода мы просим их скачать приложение и проверить, правильно ли стоит текст. Некоторые ошибки очевидны только для тех, кто знает язык. Например, в случае с турецким языком предлоги идут после существительных (которые являются активными элементами интерфейса). Это заставляет пересматривать структуру того или иного окна.


Этап 6: выход на новый рынок

Самое важное — найти инсайдера, который уже хорошо знает не только особенности рынка, но и культуру страны. Работа с реселлерами тоже значительно облегчает жизнь. Я был удивлен, узнав, как много в России тонкостей. Привычные нам каналы продвижения через Google Adwords и Facebook далеко не так эффективны, как, например, Yandex и ВКонтакте.

Мы доверили продвижение нашему русскому сотруднику, который живет между Москвой и Лондоном. А следовательно, понимает и наши потребности, и особенности русскоязычного рынка. 

Для продвижения мы выбрали два направления: контент-маркетинг и работу с реселлерами софта (такими как Softkey). Наши клиенты — малые и средние бизнесы в России, Украине и Беларуси. С помощью реселлеров можно будет проще решать вопросы с документами и местным законодательством, на что ни у нас, ни у клиентов нет специальных ресурсов. Уже в августе мы увидели значительный рост продаж на русскоязычном рынке. Это подтвердило, что мы на верном пути.


Сколько языков нужно для счастья?

В мире сейчас очень много перспективных направлений для роста. Первые результаты нам так понравились, что мы решили набрать как можно больше языков. В результате сроки стали сдвигаться, накопились ошибки. Сейчас мы расширяем нашу команду и ищем новые способы организации процесса.

На сегодня у нас в работе одновременно 8 языков: русский, испанский, французский, немецкий, португальский, арабский, турецкий и тайский. Последние три могут показаться необычным выбором. Но статистика указывает, что это очень перспективные направления.

У нас уже есть база клиентов в Стамбуле и Дубае. Один из наших ключевых менеджеров давно живет в Таиланде и считает, что это активно развивающийся рынок. Мы хотели добавить и китайский, но пока это пришлось отложить. 

Перевод на восемь языков одновременно — очень ресурсоемкий процесс. Сомнительные фразы, поехавшая верстка, поиск новых переводчиков — все это нельзя оставлять без внимания. Нам еще предстоит отладить схему отслеживания глобального прогресса по каждому направлению. Например, исправление какого-нибудь отдельного предложения не должно превращаться в отдельную задачу, которая «гуляет» по таск-менеджерам и создает путаницу. 

Теперь у нас есть отдельный тимлид, ответственный за всех переводчиков и четыре разработчика, каждый из которых отвечает за свое направление локализации: десктопное приложение, сайт, приложения для iOS и Android. Он имеет доступ к нашим репозиториям в GitHub и подгружает переведенные файлы напрямую в ветвь master. Нужно уметь работать и с людьми, и с кодом — а это, на мой взгляд, редкое сочетание. Также мы стараемся подключать переводчиков к системе Jira, в которой работают наши верстальщики, чтобы исключить промежуточные коммуникации.


Наши выводы

  • Лучшие направления роста оказываются не там, где мы ждем. Обратите внимание на статистику по языкам браузера пользователей, это укажет вам перспективные направления. 
  • Не запускайте более трех переводов одновременно, иначе сроки запуска сдвинутся и прольется много пота.
  • Переводчиков выбирайте по манере общения, а не по регалиям, тогда проще будет найти ответственных людей. При почасовой оплате отслеживайте рабочее время с помощью специальных инструментов.
  • Отведите время на подготовку кода к локализации: это может занять больше времени, чем вы думаете.
  • Внимательно следите за качеством верстки: размеры элементов должны быть гибкими. Будет много мелких ошибок с поехавшим текстом — тестируйте и исправляйте.
  • Любому пользователю будет приятнее, если приложение буквально говорит с ним на одном языке. Локализация продукта — отличный способ повысить лояльность постоянных клиентов и найти новую аудиторию. 

Материалы по теме:

Китайский WeChat демонстрирует миру будущее соцсетей

«Если мы летим на переговоры в Москву, то почти всегда возвращаемся с контрактом»

Сайт или мобильное приложение – что нужно вашей компании?

Опубликован рейтинг лучших мобильных банков для бизнеса

Мы запустили более 300 проектов, а сейчас нашей команде помогает «Билайн»

Вышло приложение, которое позволяет экстренно связаться с МИД в зарубежных поездках

Нашли опечатку? Выделите текст и нажмите Ctrl + Enter

Материалы по теме

  1. 1 Как Amazon, Alibaba, WeChat и «Яндекс.Деньги» превратились в платежные экосистемы
  2. 2 Что большая четверка мобильных операторов делает с нашими данными
  3. 3 Тренды мобильного игрового рынка, которые помогут вам оценить индустрию
  4. 4 13 фактов о китайском интернет-рынке
  5. 5 Золотая лихорадка на рынке мобильных приложений закончилась. Или нет?