— Ты закончил переводческий факультет. Не жалеешь, что это было не бизнес-образование?
— Я думаю, что это одно из самых лучших решений в моей жизни. Навыки коммуникации и владения языком, знание различных культур, особенно США и Британии, — это то, что помогает мне успешно работать на международном рынке. Журналисту комфортнее сотрудничать с пиарщиком, который умеет вести разговор на должном уровне: не делает грамматических ошибок, использует обороты, свойственные носителю языка, понимает менталитет страны.
— Как ты пришел в пиар: стал помогать стартапам выходить на международные рынки?
— Мне было интересно учить английский язык, я хотел стать хорошим специалистом, синхронным переводчиком. Соответственно, смотрел, как бы мне повысить уровень языка. Параллельно я увлекся технологиями, много читал зарубежные СМИ. Мне было непонятно, почему журналист пишет про иностранные проекты, но не освещает запуски наших громких стартапов. Примерно в то же время я узнал про приложение Line — крупный мессенджер. Мне было 18, я был очень мотивирован и активно писал кому только можно, что готов работать бесплатно. И так сложилось, что меня по воле случая и везения взяли в Line. Для них я сделал маркетинговый анализ ситуации в России: что происходит в стране, чем интересуется целевая аудитория компании — молодежь.
— А откуда у тебя были навыки для этого анализа? На переводческом факультете такому точно не учат.
— Это не так сложно. Большинство людей останавливаются, потому что считают, что у них недостаточно опыта. А я пробовал, просто гуглил. Плюс я сам подходил под портрет пользователя Line, то есть знал, что потенциально может быть интересно аудитории, которую исследую.
В компании я получил опыт в маркетинге и коммуникациях, а работа с международным пиаром шла параллельно. Мне было интересно, что происходит в TechCrunch, какие стартапы они берут и как именно делается выборка. Я начал общаться с журналистами, спрашивать совета — и мне отвечали. Некоторые холодно, а кто-то был рад помочь. В 2012 году я взял первый проект на пиар. У них был внутренний пиарщик, а я занимался выбиванием зарубежных статей.
— Ты ограничился бакалавриатом или продолжил обучение?
— После окончания учебы я пошел в МГЛУ на синхронного переводчика. Обучение соответствовало уровню магистратуры: я посещал бывшие курсы при ООН, на которых готовят профессиональных синхронистов, но, к сожалению, не доучился, пришлось бросать, так как не было времени на проекты.