Top.Mail.Ru
Архив rb.ru

Google Translate путает Путина с Обамой, а Януковича с Ющенко

Архив rb.ru
Юлия Судакова

Автор - RB.ru.

Юлия Судакова

Сервис Google Translate при переводе на китайский и обратно - на украинский либо русский язык - превращает слово «Янукович» в слово «Ющенко».Убедиться в этом можно зайдя на сайт и выбрав перевод с русского на китайский (традиционный).  Затем в окно перевода нужно вставить текст «Голосуй за Януковича!

Google Translate путает Путина с Обамой, а Януковича с Ющенко
Он ведет Украину в светлое будущее». Уже на этом этапе имя Янукович переводится на китайский как «Йоу-сень-кхе», то есть Ющенко.

Чтобы убедиться в курьезной ошибке, достаточно перевести фразу на украинский или русский - и пользователи получат следующий результат: «Голосовать в поддержку Виктора Ющенко! Он имеет блестящее будущее в Украине». Тем не менее, ошибка не имеет идеологической подоплеки. Объяснение ей можно найти в записи в блоге ЖЖ-пользователя malaya_zemlya, в которой он ссылается на блог техперсонала компании Microsoft: работа систем статистического машинного перевода строится на сравнении параллельных текстов, опубликованных в интернете на разных языках: новостей, статей, документов и т.п. Система не знает, что, например, слова «Обама» и «Obama» означают одно и то же, и в работе с именами собственными могут произойти сбои, когда несколько имен употребляются вместе.

К примеру, ранее Google Translate иногда переводил «Bush» как «Путин», а «Putin» как «Буш», так как места, где по-английски писалось «Bush meets Putin» переводились на русский как «Путин встречает Буша».

Подобные ошибки должны исправляться модераторами сервиса и пользователями, осуществляющими перевод, подчеркивает издание. Таким образом, и перевод «Януковича» на китайский как «Ющенко» свидетельствует только о том, что имя украинского президента упоминается в китайских СМИ чаще, чем имя лидера ПР, передает Росбалт.

Нашли опечатку? Выделите текст и нажмите Ctrl + Enter