Top.Mail.Ru
Архив rb.ru

«Кусай воскового головастика»

Архив rb.ru

Мировые бренды смешат весь мир

«Кусай воскового головастика»
  1. Архив rb.ru

 
 Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных известными компаниями США из-за неточностей в переводах и непонимания реалий, существующих в других странах.

Например, гигант американской автомобильной индустрии - компания General Motors попала в неловкую ситуацию, экспортируя из России свой новый автомобиль Chevrolet Nova на рынки Латинской Америки. Выяснилось, что No va по-испански означает «не может двигаться». Парфюмерная компания Clairol поставляла свои сухие дезодоранты в Германию, используя cлоган Mist Stick («туманный дезодорант»). Оказалось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. А Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз: «Живи с поколением «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation), шокировав китайцев. Этот слоган в Поднебесной приобрел неожиданное звучание: «Пепси» заставит ваших предков подняться из могил».

В Китае в глупой ситуации оказалась и Coca-Cola: здесь произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «кусай воскового головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что по-китайски означает «счастье во рту».

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском призыв звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в коже!»), но в испанском варианте он читался так: «Летай голым!»

При рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! («Стань свободным!»). Но из-за буквального перевода на испанский получилось «Страдай от поноса!».

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

В США в неловкой ситуации оказался известный скандинавский производитель бытовой техники Electrolux: он вывел свои пылесосы на американский рынок со слоганом Nothing Sucks Like an Electrolux - «Никто не сосет так, как Electrolux».

Кстати, подобные курьезы, о которых сообщило агентство Washington Profile, случаются и с нашими отечественными брендами. Когда в начале 90-х годов Агентство печати «Новости» (АПН) переименовали в Российское информационное агентство «Новости» - РИА «Новости», выяснилось, что РИА по-испански означает «смеется». Из-за этого вот уже более 10 лет РИА «Новости» свои серьезные политические сообщения продают испанским коллегам за подписью «Новости смеются». 

Нашли опечатку? Выделите текст и нажмите Ctrl + Enter

Материалы по теме