Колонки

Из топ-менеджеров – в стартаперы: как построить бизнес на переводах для конференций

Колонки
Руслан Мусин
Руслан Мусин

Сооснователь, директор по маркетингу и развитию бизнеса в SPEAKUS

Полина Константинова

Основатели платформы удаленного синхронного перевода для мероприятий SPEAKUS Игорь Гусев, Руслан Мусин и Алексей Гусев рассказывают, как им удалось меньше чем за год обеспечить синхронным переводом более 50 мероприятий с тысячами участников и выйти на рынки Европы, Казахстана, Индии и Австралии.

Из топ-менеджеров – в стартаперы: как построить бизнес на переводах для конференций

Идея проекта пришла внезапно

Когда ты многие годы работаешь в корпорации и уже давно не получаешь морального удовлетворения, в какой-то момент происходит профессиональное выгорание. Мы приняли бесповоротное решение уйти из большого бизнеса и создать свой стартап. В то время я возглавлял управление региональных институтов развития во Внешэкономбанке, а Игорь Гусев был председателем правления банка «Акцепт». Позже к команде присоединился сын Игоря – Алексей Гусев – также работавший во Внешэкономбанке.

Идея создания проекта уже стала семейной притчей. Пока мы изучали рынок и думали, куда двигаться, мой брат-стоматолог поехал в Швецию на профессиональную конференцию. Мы созвонились, и брат рассказал, что было непросто общаться с зарубежными коллегами. И он готов был отдать любые деньги за возможность быстро найти переводчика. Я спросил, неужели не существует программ для заказа перевода по типу Uber?

Поиск решений по обеспечению мгновенного синхронного перевода в магазинах приложений показал, что есть только один сервис с видеоинтерфейсом в Японии.

Мы опросили знакомых бизнесменов, связанных с ивент-индустрией, владельцев бюро перевода и переводчиков. Все они подтвердили, что удаленный последовательный перевод по запросу – вещь, востребованная и нужная рынку. Однако peer-to-peer-сервис перевода не пошел.  

Этапом, который помог сменить парадигму развития и определиться со спецификой проекта, стала индивидуальная акселерация в венчурной компании GVA (Global Venture Alliance). Мы проходили ее для того, чтобы понять, кому нужен наш продукт. Изначально мы ориентировались на B2C, но тестирование таких ниш, как туризм и HoReCa, показало, что стоит попробовать уйти в сторону корпоративного сегмента.

RB.RU рекомендует лучших поставщиков цифровых решений для вашего бизнеса — по ссылке

Интерфейс мобильного приложения

Компании в крупных городах России проводят все большее количество мероприятий с участием иностранных спикеров. При этом на просторах бывшего СССР мало кто знает английский и другие языки достаточно хорошо, даже в Москве. Базовые знания есть у многих, но полноценное понимание выступлений по узкоспециализированным тематикам доступно не для всех. Вместе с организаторами мероприятий и переводчиками мы сделали веб-решение, позволяющее обеспечить удаленный синхронный перевод мероприятий.

Почему традиционный подход к переводу устарел

Основой для работы технологии стало обычное интернет-соединение. Чтобы прослушать трансляцию перевода на родном языке, посетителям нужно установить приложение на своем смартфоне и ввести номер конференции, либо отсканировать QR-код. Переводчик может работать удаленно, из другого города или даже страны, не выезжая на площадку.

Нашей целью было предложить продюсерам мероприятий наиболее простой способ организации синхронного перевода. Традиционное решение предполагает покупку или аренду дорогостоящего оборудования для работы синхрониста: кабины для переводчиков, пульты с микрофоном, передатчики и приемники.

Стоимость аренды такого оборудования на 100 слушателей в Москве может составлять около 100 тысяч рублей в день. Платить приходится фиксированную сумму, даже если мероприятие длится 1-2 часа. И это не считая возможные штрафы за утерю или поломку радиопередатчиков, которые могут достигать 20 тысяч рублей за одну пару.

В случае с удаленным синхронным переводом все гораздо проще: оборудование не нужно, а минимальная стоимость использования нашей платформы – 10 тысяч рублей без обязательной аренды сервиса на весь день. Инновационный подход позволяет организаторам мероприятий экономить на синхронном переводе в среднем до 40–70%. С технической точки зрения решение работает лучше, так как часто на площадке возникают помехи, и не все залы могут обеспечить отдельное звукоизолированное место для работы синхронистов.

Развернуть рабочее место синхронного переводчика можно даже в небольшом коворкинге

Продукт удобен и для переводчиков, которые могут работать из любой точки мира. На данный момент у нас есть пул из нескольких десятков профессиональных синхронистов, с которыми мы сотрудничаем. Принцип работы простой. Нам достаточно знать дату мероприятия, его продолжительность, ожидаемое количество участников, языки перевода и тему доклада. После этого мы связываемся с переводчиком и согласовываем с ним его работу.

Команда проекта состоит из трех человек. Игорь занимается финансовыми вопросами, а также курирует разработку продукта, я – маркетингом и взаимодействием с клиентами. Сын Игоря возглавляет зарубежное направление, находясь в ирландском офисе. Техническая разработка продукта находится в Новосибирске, маркетинговая команда – в Москве, а партнерская сеть переводчиков – по всей России и в зарубежных странах.

Команда проекта – Руслан Мусин, Игорь Гусев, Алексей Гусев (слева направо)

Мы задействуем передовые маркетинговые решения для развития своего бизнеса. Недавно поменяли сайт, который не отражал текущего положения дел. Сейчас готовим новый, более совершенный вариант с точки зрения дизайна, информационной составляющей, удобства для организаторов и переводчиков.

Особое внимание уделяем развитию технологической платформы. В настоящее время проектируем новый движок, который поможет нам обеспечивать синхронным переводом аудитории до 50 тысяч человек, также мы работаем над интерфейсами приложения и рабочего места переводчика.

Как мы оказались собственными бизнес-ангелами

В течение трех лет мы развивали продукт на собственные деньги, достав их, что называется, «из тумбочки», если по-научному – friends and family round. Участвовать в программах акселерации и привлекать инвестиции начали только тогда, когда доказали жизнеспособность продукта, и поняли, что есть перспективы его масштабирования. Все время до этого мы были одновременно и фаундерами стартапа, и собственными бизнес-ангелами.

Тогда мы думали, что через 6-7 месяцев после запуска проекта будем «на коне» и выйдем на уверенный денежный поток. Но на деле вышло иначе – мы несколько переоценили ситуацию, проект начал окупаться только в прошлом году. Главной мотивацией продолжать работу была пройденная точка невозврата.

В большом бизнесе после того как два года не присутствуешь на рынке как наемный сотрудник, ты уже мало кому интересен. Оставив прежние рабочие места, мы ушли с головой в совершенно новую сферу.

Много усилий и средств было затрачено на эксперименты и совершенствование работы сервиса. Мы провели большую аналитическую работу — составили портрет целевой аудитории, провели конкурентный анализ, исследование международного рынка, что дало понять, куда двигаться. У нас, например, есть список стран, в которых продвижение будет приоритетным в связи с развитостью рынка, возможностями, потребностями и другими параметрами. К тому моменту, когда проект начал приносить прибыль, в его развитие было вложено около 150 тысяч долларов.

Мы поняли, что нужно рисковать

Выйти на первого клиента нам помог случай. В диалоге с представителями делового издания «Ведомости» мы упомянули про свой продукт. А через неделю после этого разговора они обратились к нам с предложением обеспечить синхронный перевод форума «Телеком 2017». Это было наше первое мероприятие такого масштаба. На тот момент мы только начинали тестировать продукт на небольших коворкингах с публикой до 30 человек.

Степень ответственности была колоссальная – среди слушателей ожидались сотни топ-менеджеров крупных российских предприятий. За день до мероприятия мы обошли весь рынок на Горбушке, пытаясь найти нужный переходник к разъему звуковой системы. Мы решили, что лучше рискнуть и пожалеть, чем не делать и тоже пожалеть, и не прогадали. Этот день стал настоящим боевым крещением проекта. Организаторы остались довольны и публично поблагодарили нас за поддержку мероприятия.

Проект выступил технологическим партнером форума «Телеком 2017»

Другим кейсом стал перевод презентации нового дизайна для мебельной фабрики «Мария» от известного промышленного дизайнера Карима Рашида. Тогда в Саратове под открытым небом собирались 400 руководителей дилерской сети фабрики, но организаторы до последнего не могли найти того, кто сможет обеспечить синхронный перевод.

Поскольку на открытой площадке под лучами солнца традиционные системы перевода с инфракрасными передатчиками не работают, единственным вариантом была наша технология. В 7 часов утра в субботу нам позвонила продюсер мероприятия и попросила помочь. Мы собрались и поехали.

Руслан Мусин на презентации Карима Рашида

Менее чем за два года наш сервис привлек таких клиентов, как инновационный центр «Сколково», DI Telegraph, TEDx, ФРИИ, Yellow Door, Newsroom, российский офис Google, «Ведомости», сеть кинотеатров «Каро», отели Lotte и Crowne Plaza и других. Столичный ивент-рынок хорошо знаком с нашей технологией, продолжается экспансия в регионы.

Нашей ближайшей целью является масштабирование проекта на глобальном рынке. Мобильность сервиса и возможность проведения мероприятий в любой точке мира открывает для технологии перспективы развития за рубежом.  В конце апреля мы обеспечили облачный синхронный перевод с хинди на английский, русский, польский и итальянские языки на пленарных заседаниях International SME Convention в Нью-Дели (Индия).

У нас есть офисы в Ирландии и Казахстане, сейчас также запускаем представительство в экономически активном регионе – Австралии. Этот рынок отличается большим количеством мероприятий и коммерческих сделок с участием представителей разных стран Азиатско-Тихоокеанского региона. Стоимость синхронного перевода для мероприятия может доходить до 10 тысяч австралийских долларов, что дорого даже по местным меркам.  

Мы планируем агрессивный рост

Мы убедились в том, что наш продукт действительно нужен ивент-рынку. За прошедший год наша команда обеспечила синхронным переводом около 50 мероприятий с аудиторией от 5 до 3 тысяч человек.

Нам важно каждый раз убеждаться в возможностях нашего продукта. В ноябре 2017 мы организовали синхронный перевод международного бизнес-события Synergy Global Forum, в котором приняли участие около 20 тысяч человек. Это мероприятие стало для нас ценным опытом и повысило уверенность в том, что мы делаем. После успешной демонстрации технологии в крупнейшем концертном зале Москвы многие переводческие компании и венчурные фонды стали обращаться к нам, предлагая сотрудничество.

Международный бизнес-форум Synergy Global Forum 2017 в Москве

Нам также удалось привлечь в качестве клиентов российский офис Google. Мы обеспечили удаленный синхронный перевод иностранных экспертов в рамках программы «Международные дни наставничества в предпринимательстве». В мероприятии приняли участие профессионалы из многих регионов России, а также гости из Великобритании – директор по наставничеству сети Youth Business International Джоанна Грэй и международный эксперт по менторству Джон Калл, которые выступали в тандеме с синхронным переводчиком, работающим удаленно.

По нашим данным, на настоящий момент аналоги технологии представлены на зарубежных рынках. Среди них – швейцарский Interprefy, французский Linguali и американский Cadance Translate. Сфера облачного перевода достаточно молодая, большинство проектов появились в последние три года. Многие из западных компаний выросли из традиционных бюро перевода и отличаются консервативным подходом, у нас же – более гибкий и прогрессивный стартап.

Мы уже привлекли финансирование, в том числе и от международных инвест-фондов. Летом прошлого года мы прошли конкурсный отбор в рамках программы, организованной ирландским государственным фондом-акселератором Enterprise Ireland. Получили €50 тысяч предпосевных инвестиций на развитие платформы, а также открыли свой офис в Ирландии. В этом году мы прошли отбор в акселерационную программу Startup Kazakhstan, и у нас появилось резидентство в Алматы.

Мы понимаем, что если не будем расти быстро, то ничего не получится, поэтому планируем масштабное агрессивное внедрение на международном рынке.

– Игорь Гусев

Рост планируется в том числе за счет активного развития партнерской сети. Буквально на днях мы подтвердили договоренности с одной из крупнейших глобальных переводческих компаний, которая наряду с традиционными услугами, будет предлагать удаленный синхронный перевод.


Материалы по теме:

The Guardian: «Наушники от Google с технологией перевода собираются развязать настоящую войну»

4 причины сделать локализацию продукта по-человечески

Если у тебя есть востребованный продукт, времени на публичные мероприятия не останется

Какие инструменты могут ускорить работу переводчиков: обзор сервисов

Стартапчики: Abracadabra — живой переводчик в смартфоне

Нашли опечатку? Выделите текст и нажмите Ctrl + Enter

Материалы по теме

  1. 1 История Веры Фирсановой: как в 19 веке девушка развила успешный строительный бизнес
  2. 2 Кто покупает Ferrari: портреты клиентов из биографии Энцо Феррари
  3. 3 «Инвестиции — это игра чисел». Интервью с основателем Improvado
  4. 4 Компании, которые успешно масштабировались, не покидая Россию
  5. 5 5 компаний, которым кризис пошел на пользу: что стоит почерпнуть из их опыта?
ArtTech — карта разработчиков арт-технологий
Все игроки российского рынка технологий для искусства
Перейти