Колонки

14 бизнес-выражений, которые пришли из спорта

Колонки
iDealMachine
iDealMachine

Стартап-акселератор www.idealmachine.ru

iDealMachine

Акселератор iDealMachine продолжает знакомить читателей Rusbase со спортивными терминами, которые крепко укоренились в сленге американских бизнесменов. 

Первая часть статьи доступна тут.

14 бизнес-выражений, которые пришли из спорта
Присоединиться

Как известно, чтобы усвоить информацию, необходимо задействовать разные виды памяти – кратковременную и долговременную, а также активно практиковать новые навыки. Мы надеемся, что предыдущие выражения уже уверенно вошли в ваш бизнес-лексикон и предлагаем вам новую часть самых популярных идиом и терминов, мигрировавших из спорта в бизнес и жизнь. Let's start!

Out of left field — неожиданно, непредсказуемо. Фраза пришла из бейсбола и означает мяч или предмет, брошенный с левой стороны поля.

The requirement to support MacOS came out of the left field and we were completely unprepared for it.

Требование поддержать MacOs появилось внезапно, и мы были абсолютно не готовы к этому.

Pitch — бросок мяча, подача. Пришло из бейсбола и описывает ситуацию, когда питчер бросает мяч в баттера, совершая питч. Используется в основном для обозначения презентации или подачи материала.

His pitch to investors was very appealing

Он сделал очень цепляющий инвесторский питч.

Play ball – соблюдать правила, сотрудничать. Выражение родом из бейсбола и означает команду судьи в бейсболе начать игру.

I expect you to play ball with your counterparts in IT.

Я надеюсь на то, что вы найдете общий язык с вашим IT-подразделением.

 Play softball – поддаваться, упрощать задачу. Антитеза к play hardball.

He was playing softball with his favorites.

Он упрощал задачу своим любимчикам.

Push it over the goal line закончить сложный проект, вытолкать. Происходит из американского футбола, где мяч нужно занести за линию гола.

The release was full of bugs, but they finally pushed it over the goal line by working over the weekend.

Релиз был полон недоделок, но в конце концов они смогли выпустить его, поработав на выходных.

Rain-check — билет, который выдают зрителям в случае отмены игры из-за дождя, вместо возврата денег. Термин используется для обозначения неготовности делать что-то прямо сейчас. При этом возможность вернуться к вопросу позже остается. 

I’ll take a rain-check on that drink tonight.

Я воспользуюсь предложением выпить в следующий раз.

Right off the bat — немедленно, без задержки. Термин пришел из бейсбола.

Changes in the company started right off the bat when he arrived.

Изменения в компании начались сразу, как он появился. 

Roll with the punches уворачиваться от ударов, принимать сопротивление стоически. Пришло из бокса и означает движения телом, смягчающие удары соперника.

His transition to the new company was difficult, but he was able to roll with the punches.

Его переход в другую компанию был нелегким, но он стоически принял все удары.

Slam-dunk — драматическая победа, выигрыш. Происходит из баскетбола, где игрок прыгает близко к корзине и буквально забивает мяч сверху.

This presentation was so effective, it was a slam dunk.

Презентация была очень эффектной, это была настоящая победа.

Sucker punch — неожиданный удар. Термин пришел из бокса.

Their decision to go with a competitive product was a sucker punch.

Их решение использовать продукт конкурентов было ударом ниже пояса.

Strike — удар, попытка. В бейсболе обозначает промах баттера мимо брошенного питчером мяча. Используется в большом количестве ситуаций, например, в законодательстве:

Three strikes and youre out.

Три попытки, и вы вылетаете.

Или в бизнесе: 

He will most likely strike out with a new project. 

Скорее всего, его новый проект будет удачным.

Take off the gloves – перестать смягчать, перейти к жестким действиям. Термин родом из хоккея и описывает ситуацию на льду, когда игроки бросают клюшки и перчатки, и начинается драка.

Now that you brought up this subject, all gloves are off. 

Раз уж вы подняли эту тему, мы ответим вам, не сдерживаясь. 

Throw in the towel — сдаться, прекратить бой. Термин пришел из бокса.

After we won three customer deals, our competitor threw in the towel.

После того как мы выиграли три клиентские сделки, наш конкурент сдался.

Touch base — связаться, установить контакт. Происходит из бейсбола, где защищается касание базы.

We will touch base next month, after I come back from my trip.

Мы свяжемся с ним в следующем месяце, когда я вернусь из поездки. 

Фото на обложке: Unsplash


Материалы по теме:

«Выучить язык можно даже в тюрьме»

Как быстро выучить иностранный язык: 10 советов

Апрельские тезисы: что сказал Греф после поездки в Кремниевую долину

Английский для собеседований: IT-сфера

Нашли опечатку? Выделите текст и нажмите Ctrl + Enter

Материалы по теме

  1. 1 10 тысяч шагов в день — обязательная норма или миф? Разбираемся с врачами
  2. 2 Как Web3-проекты меняют взаимодействие между болельщиками и спортсменами
  3. 3 На платформе in_Sport 365 обсудят технологичные решения в спорте
  4. 4 Клиентская база спортивной студии: как работать с данными, чтобы продавать и не страдать от падения трафика
  5. 5 Forum.Digital Sport 2022 пройдет 28 июля