Зачем учить иностранные языки в эпоху технологий

Расскажите друзьям
Екатерина
Екатерина

Недавно ABBYY LS договорилась с Xerox об установке в копировальные устройства ее программы перевода. В Skype возможны переводы звонков в режиме реального времени на 7 языков, а сообщений – на 50. Кажется, что можно больше не зубрить спряжения глаголов и правила использования предлогов и артиклей (которые труднее всего даются россиянам) и сосредоточиться на чем-то другом (да вот хотя бы поучиться программировать). Или все же нет? Мы расспросили экспертов, почему в эру искусственного интеллекта все же важно учить иностранные языки.
 
Фото: Shutterstock  

Артем Кумпель, вице-президент, директор департамента Lingvo и мобильных продуктов компании ABBYY:
 

 

"Машинный перевод может успешно применяться в тех случаях, когда необходимо понять общий смысл текста. Но когда речь идет о живом общении, о переводе образных фраз, оборотов и фразеологизмов, машинный переводчик уступает знанию языка. Неслучайно мы создали сервис Lingvo Live, где каждый может узнать все тонкости перевода у профессионального сообщества, а также помочь другим пользователям подобрать наиболее удачное значение.

 

Конечно, технологии автоматического перевода активно развиваются, становятся все более доступны пользователям. Кроме того, велика вероятность того, что текстовый машинный перевод в скором времени превратится в голосовой. Однако "вавилонская рыбка", которая позволит людям общаться, вне зависимости от того, на каком языке они говорят, еще не изобретена. А ведь именно общение – одна из важнейших социальных потребностей человека, без которой ему сложно обойтись. И люди изучают языки, в первую очередь, для оперативной коммуникации друг с другом. Сегодня мы видим активный интерес со стороны пользователей к самостоятельному обучению с помощью технических средств и развиваемся в этом направлении. Те, кто более серьезно изучает иностранный язык, все еще предпочитают пользоваться лицензионными словарями. Это подтверждает и высокий спрос на лицензионные словари для перевода со стороны разработчиков специализированных обучающих сервисов".

 

Игорь Любимов, менеджер продуктов LinguaLeo:
 

 

"На сегодняшний день не существует решений, которые бы на 100% сняли проблему незнания языка. Во-первых, переводчики, будь то синхронисты или автоматический переводчик в Skype, переводят речь, хоть с минимальной, но все же с задержкой. Живой разговор у вас не получится. Посмотрите демо-видео тех же синхронных автоматических переводчиков – классно, качественно, но медленно.

Во-вторых, новый язык – это новый способ мышления. Язык – это не только набор слов и правил, но и целый пласт культуры и психологии целого народа, нации. Английский язык отражает стремительность бизнеса, японский будет поражать глубиной смысла в одном единственном иероглифе, ну а русский неподражаем в описаниях чего угодно.

Автоматические переводчики не могут передать культурологические и психологические особенности, которые познаются при изучении языка, и помогают в общении. Гораздо сложнее, например, убедить делового партнера в чем-то, общаясь с ним через призму сознания переводчика или машины.
В-третьих, изучение второго языка развивает мозг. Дети-билингвы в целом лучше адаптируются к новым обстоятельствам, а способность говорить на двух языках у взрослых часто коррелирует с развитыми аналитическими способностями.

В течение нескольких лет машинное обучение перейдет на новый уровень в сферах распознавания и синтеза речи, сопоставления текстов на разных языках, что позволит кратно повысить качество и скорость перевода любых текстов, будь то сленг, редкие наречия и акценты, но очень маловероятно, что все эти технологии станут доступны широком кругу потребителей в обозримом будущем". 

 

Александр Ларьяновский, управляющий партнер онлайн-школы английского языка Skyeng:
 

"Рано или поздно большинство работ возьмут на себя автоматические алгоритмы. В медицине или в строительстве, в журналистике или маркетинге - везде происходят эти тектонические сдвиги и везде по одной и той же причине. То есть, с одной стороны - да, алгоритмы смогут переводить на лету, и это случится в ближайшее десятилетие.

Есть другая сторона. Во-первых, до этого момента надо дожить. Мир развивается настолько быстро, что даже за 5 лет можно безнадёжно отстать в своей карьере. Альтернатива - жить в "проклятье кириллицы", когда вы даже не знаете, что именно НЕ перевел на русский.

Во-вторых, если в вашей работе язык не очень нужен, то машинного перевода вам хватит. А если язык основа вашей профессии? И, замечу, это не только и не столько гуманитарные области. Очень важно точно и ёмко уметь говорить практически во всех отраслях с уровня выше низшего исполнительского. И тут вступает в силу конкуренция. Если все говорят через алгоритмы одинаково, то тот, кто говорит лучше, добьется успеха быстрее и легче.

В целом, конечно, для бытового уровня типа "как приехать в другую страну и не умереть с голода" алгоритмы более чем достаточны. Но ради этого, на самом деле, никто и не учит язык - если просуммировать все деньги, потраченные на обучение языку ради такой цели, разделить на количество часов, проведенных в разговорах в другой стране, то выяснится, что нанять переводчика сильно дешевле".

 

Дмитрий Зеленский, тренер технической поддержки по облачным решениям Acronis:
orig 

 

"Если не лезть в технические дебри, то я бы сравнил идею использования автоматических переводчиков с использованием любых других достижений человеческой мысли. Возьмем для примера автомобиль: можно добираться от дома до офиса и обратно только на автомобиле и совершенно не утруждать себя физической нагрузкой. Но тем не менее многие предпочитают не только ходить пешком, когда это возможно, но ещё и бегать по утрам.

 

Регулярные занятия спортом помогают держать наше тело в тонусе, а языки помогают держать в тонусе наш мозг. Да и вряд ли кому-то понравится настолько зависеть от техники, чтобы только с ее помощью отвечать прохожему на улице на простой вопрос "который час?".

 

Андрей Хромышев,  старший программист-разработчик в компании Acronis:
 

 

"Секрет "почему надо учить языки" прост. Каждый раз, когда мы учим новый язык, наш мозг образует новые нейронные связи, речевой аппарат становится более развитым, и мы учимся формировать мысли другими единицами. Мы становимся умнее, изучая что-то новое и непривычное.

 

Технологии всегда хороши, но есть и будут существовать ситуации, когда этих самых технологий не оказывается под рукой в самый неподходящий момент. Не стоит забывать о сугубо машинной природе технологий: никогда автоматический перевод, от того же Google Translate, не сравнится с текстом, подготовленным  переводчиком, – в нём не будет жизни. Отличным примером может служить и мой личный опыт. Когда-то я жил в Китае, а китайский язык настолько другой, что мне крайне сложно подобрать слова, описывающие эту разницу. Интернет-страницы, переведённые на русский язык с помощью Google Translate, читаются необычно, вроде бы смысл и понятен, но что-то не то, ускользает сама суть.  Вся полнота и многогранность эмоций, специфические языковые выражения, в общем, всё то, что скрывается за понятием "языковой барьер" становится доступным только после качественного изучения языка".

 

Наталья Матеева, директор подразделения "Обучение за рубежом" Education First:



"Полагаясь только на машинный перевод, вы значительно ограничиваете свои карьерные возможности и географическую мобильность : сложно представить себе успешное прохождение собеседования в головной офис Google человеком, который "переводит с Google Translate", переезд в другую страну или интернациональный брак также невозможны без знания иностранного языка лично вами. На сегодняшний день тенденции таковы, что знания одного иностранного языка уже недостаточно для действительно успешной и международной карьеры. Мы каждый год проводим собственное исследование EF EPI , посвященное уровню знания английского языка по всему миру, и по результатам 2015 года нами была выявлена устойчивая корреляция между знанием английского языка и качеством жизни, а также уровнем дохода. Эта взаимосвязь прослеживается не первый год, и мы уверены, что владеть иностранным языком вы должны лично, никому не делегирую эту приятную ношу, точно также как вы не стали бы никому делегировать право на получение более высокого дохода".

 


Нашли опечатку? Выделите текст и нажмите Ctrl + Enter


Комментарии

  • Евгений Харламов 14:41, 12.05.2016
    0
    Отличная статья! Работаем в Lingua Franca и сами для полноценной работы иногда пользуемся данным приложением. Ничего зазорного в этом не видим и порой дже советуем.
  • Вера Архангельская 20:07, 24.03.2016
    0
    "Альтернатива - жить в "проклятье кириллицы", когда вы даже не знаете, что именно НЕ перевел на русский" - это вообще о чем?
  • Анастасия Бухтоярова 14:15, 24.03.2016
    0
    Действительно, без английского сейчас никуда: начиная от просмотра любимого сериала в оригинале не ожидая озвучки заканчивая получением престижного места работы, путешествиями и следованием за современными технологиями. Да и сейчас масса возможностей и доступных ресурсов, которые смогут помочь в его изучении, так что со временем каждый второй его будет знать. Я изучаю английский по скайпу со школой EnglishDom, скажу, что за онлайн образованием сейчас будущее, это ведь так удобно и доступно и, конечно, эффективно. Так что можно выучить язык мирового общения не выходя из дома!
  • gevako38mailru
    Анастасия Бухтоярова gevako38mailru 19:45, 24.03.2016
    0
    1. Автопереводчики типа Гугл временами УЖАСНО неточны2 "EnglishDom" ? -Я специально не интересовался,я сам б.преп. англ.яз.,да и скайп у меня в тупике... А вот по ТВ открылся в прошлом году English Club.Далеко не идеал,но местами интересно было.И что? Вот уже больше месяца на нём лишь крутят ино-фильмы на РУССКОМ языке ! Похоже,что они сдали канал в аренду :-(((
Зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии и получить доступ к Pipeline — социальной сети, соединяющей стартапы и инвесторов.
Big Data Conference
14 сентября 2018
Ещё события


Telegram канал @rusbase