Архив rb.ru

Как правильно - Кремниевая или Силиконовая долина? Отвечают филологи и IT-специалисты

Архив rb.ru
Ксения Дементьева
Ксения Дементьева

Автор RB.ru

Ксения Дементьева

В процессе подготовки интересного материала о жизни менеджера по развитию бизнеса Apps4All в США в редакции RB.ru завязался диспут филологического свойства. Журналисты и сотрудники других отделов сломали немало копий, обсуждая, как правильно называть по-русски место неподалеку от Сан-Франциско, где находится множество офисов различных IT-компаний (в оригинале Silicon Valley), — Кремниевая долина или Силиконовая долина. Этот вопрос затронул нас настолько, что мы спросили некоторых русскоговорящих IT-специалистов, как они называют это место, а потом обратились за консультацией к переводчикам и филологам.

Как правильно - Кремниевая или Силиконовая долина? Отвечают филологи и IT-специалисты

Читать по теме: «Технологическое развитие регионов США: как создать новую Кремниевую долину»


Фото: Fotoimedia

Для начала о том, почему возник спор. Как известно, Silicon Valley в России очень часто называют именно Силиконовой долиной — во всяком случае, в разговорной речи этот вариант едва ли не доминирует. Кроме того, в Русском орфографическом словаре Российской академии наук (под редакцией доктора филологических наук, главного научного сотрудника Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН Владимира Владимировича Лопатина) мы обнаружили форму: «Силиконовая долина (в Калифорнии)». Еще один аргумент в пользу версии «Силиконовая» прозвучал из уст спикера, участвовавшего в подготовке вызвавшего спор материала. По словам Натальи Кривенко, русскоязычные IT-специалисты (в том числе, живущие на территории Штатов) используют в речи именно эту форму. Однако если рассматривать дословный перевод конструкции Silicon Valley, то получается она никакая не Силиконовая, а Кремниевая. Чтобы разобраться в этой путанице, сначала мы решили обратиться в IT-сообщество и узнать, какая форма у его представителей более употребительна и, по их мнению, более правильна.

«Я очень редко использую термин Silicon Valley, поэтому особых предпочтений не имею. Встречал все три варианта — английский и два русских, — и все три варианта использовал сам. Насколько я знаю, никто не настаивает на той или иной версии, как на единственно правильной. В целом, в IT-среде англицизмы — обычное дело, и любой русский вариант будет скорее резать слух. Вне индустрии, в обычном языке, естественно, предпочитают русские версии. В контексте разговора Silicon Valley вообще могут называть просто „Долиной“, и всем будет понятно, о чем идет речь», — сказал старший менеджер по управлению продуктом в департаменте разработки ПО компании Acronis Павел Кандиков.

«Правильнее будет все-таки Кремниевая долина, ибо silicon — это и есть кремний, историческое значение. Но в среде айтишников и жителей того пространства в русскоязычной среде говорят «Силиконовая долина», просто транслитерируют английское название, не переводя смысл. Чуть суживая границы, могут сказать Bay Area, но по-русски это не переводится и произносится так же — Бэй эреа (на юг от Сан-Франциско там много еще географических названий, но это уже частности), — сказал глава Dell в России Борис Щербаков.

А что скажут филологи и переводчики?

«Правильный вариант, конечно, Кремниевая долина, путаница возникла из-за сходства паронимов, кремний и силикон путают даже в языке источнике. На самом деле современные словари фиксируют оба варианта названия», — рассказывает кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник ИРЯ РАН Ольга Северская. В языке оригинала название Silicon Valley USA было впервые использовано 11 января 1971 года — тогда журналист Дон Хефлер начал публиковать свой одноименный цикл статей. В США есть и именно условная Силиконовая долина — так неофициально именуют Долину Сан-Фернандо (также известную как «порнодолину»). Силиконовой Кремниевую долину назвал как-то раз в 2009 году на тот момент президент России Дмитрий Медведев, но после визита туда в 2010 году он исправился и призвал по-русски называть долину все-таки Кремниевой. «Для американцев разницы нет, а у нас нюансы существуют», — сказал тогда Медведев. «Об ошибочности названия „Силиконовая долина“ говорят и профессиональные переводчики», — добавляет Ольга Северская.

«В Калифорнии есть две долины: Silicon Valley и Silicone Valley. Разница всего в одну гласную букву, но перевод разный: в первом случае — „Кремниевая долина“, а во втором — „Силиконовая долина“. Кремниевая долина названа в честь кремния, химического элемента, используемого в производстве микрочипов. Именно в Кремниевой долине находятся офисы крупнейших ИТ-компаний. А вот Силиконовая долина действительно получила свое название от силикона, который используется в пластической хирургии. Она находится в южной части Калифорнии. В России часто путают эти два названия. Перевод „Силиконовая долина“ уже настолько прижился, что даже попал в некоторые словари, и в русскоязычной среде его часто не исправляют», — рассказал руководитель отдела контроля качества сервиса профессионального онлайн-перевода Perevedem.ru (сервис создан компанией ABBYY Language Services) Александр Вихрев.

По словам кандидата филологических наук, доцента кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина Левона Саакяна, чтобы понять, почему нормой в русском языке является форма «Кремниевая долина», стоит обратиться к значению слов: силикон — полимер, кремний — кристалл, материал, который используется в создании компьютеров и микрочипов. «Название Кремниевая долина — точнее, честно говоря, я удивлен, что появился вариант „Силиконовая“, который употребляют довольно часто, едва ли не в половине случаев, хотя силикон здесь совершенно ни при чем. В английском языке слова „кремний“ и „силикон“ отличаются всего одной буквой — silicon и silicone соответственно, причина возникновения ошибочной версии — в неточном переводе», — подтверждает Левон Саакян предыдущую версию. Как отметил эксперт, было бы интересно проследить публикации в отраслевых изданиях и установить, когда именно появилась ошибочная версия и почему так распространилась. Например, известный российский исследователь тенденций развития IT-индустрии Григорий Громов в 80-е годы прошлого столетия в своих книгах использовал только форму «Кремниевая долина», отметил Левон Саакян.

«Кремниевая долина — правильный вариант. Силиконовая — неправильный, это другое слово в английском языке. В 80-е годы в советской научной литературе грамотные редакторы употребляли исключительно вариант „Кремниевая“, но потом наступила эра хаоса. Кроме того весь мир узнал про силиконовые части тела и силикон, а поскольку по звучанию первая часть названия Silicon valley, конечно, похожа на слово „силикон“ больше, чем на слово „кремний“, а грамотные редакторы слегка вымылись из системы, название „Силиконовая долина“ в русском очень прижилось. До такой степени, что даже грамотные редакторы долгое время мирились с этим, потому что „проще согласиться, чем объяснять“. Но потом что-то щелкнуло, и свет пролился на часть СМИ, включая федеральные, там стали все чаще говорить и писать „Кремниевая“. Что правильно. В разговорной речи, тем временем, оба варианта могут сосуществовать. Русскоязычные люди, владеющие английским языком (в том числе те самые IT-специалисты), говоря по-русски, вполне вероятно употребляют название „Силиконовая долина“, так как у них происходит контаминация с английским языком. Более того, носители английского языка тоже способны совершить эту же ошибку и сказать/написать „Silicone Valley“. Тем не менее, это ошибка», — соглашается кандидат филологических наук Инна Титова.

Однако не все филологи придерживаются одной точки зрения (как, впрочем, это часто бывает в любом разделе любой науки). «Сам по себе этот известный языковой случай объясняется просто. В английском для силикона и кремния существуют почти одинаково записывающиеся и звучащие слова — silicone и silicon соответственно. И даже сами «носители» в случае с долиной порой совершают эту, если строго определять, ошибку. Что уж говорить о нашем, русскоязычном восприятии... Подозреваю, что первоначально все словосочетание ощущалось как нечто практически нераздельное и, возможно, метафорическое. Допускаю, что сознанию рецепиентов-неспециалистов «перевод не требовался» — и «экзотически звучащее» обозначение Силиконовая долина вообще не воспринималось как языковое указание на то, что там производят. Более того, из двух вариантов — Кремниевая долина и Силиконовая долина — массовое сознание могло предпочесть второй именно в силу его «неточности» и некой, извините, «поэтичности», — прокомментировал кандидат филологических наук, доцент Владимир Лосев (литературный редактор в московском издательском доме, автор десятков учебно-методических, научных и научно-популярных трудов).

Кроме того, произнести слово с ударением посередине и «нормальным» распределением гласных и согласных легче, нежели слово, в котором после ударного слога следуют четыре безударных, вдобавок в конце перенасыщенных гласными, рассуждает эксперт.

«И даже если все вышесказанное — лишь распоясавшаяся фантазия словесника, факт остается фактом: многочисленные словари (а эта „телега“ никогда не встает впереди „лошади“) зафиксировали „силиконовый“ вариант как по крайней мере один из двух равноправных вариантов для обозначения соответствующего места/феномена. Известные своей языковой ортодоксальностью айтишники могут продолжать твердить об ошибке, но в сегодняшней реальности это все равно что заявлять, будто ветер дует в неправильную сторону», — резюмирует Владимир Лосев.

Нашли опечатку? Выделите текст и нажмите Ctrl + Enter

Материалы по теме

  1. 1 Технологическое развитие регионов США: как создать новую Кремниевую долину
  2. 2 Что изменится в Кремниевой долине после выборов президента США
  3. 3 «Долина – это про скромность. Здесь миллионеры ездят на старых авто»
  4. 4 Кто есть кто в «Кремниевой долине»